Протоиерей Олег Стеняев предвзятый человек:
Вот доказательство этому:
Протоиерей Олег Стеняев:
"К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа."
Источник: О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО) / Православие.Ru
Это не так. Все стихи о божестве Иисуса Христа на месте, стихи взяты из Nestle - Aland28:
"ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι"
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь"(Ин. 8:58)
"απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου"
«Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!» (Иоан. 20,28)
"ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω"
«который в образе Бога прибывая, не счел быть равным Богу хищением» (Фил. 2:6)
"εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
«В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом»
(Ин. 1:1)
"και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω"
«Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.»
(Ин. 5:18)
"εγω και ο πατηρ εν εσμεν"
«Я и Отец — одно мы есть»
(Ин. 10:30)
"οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και ζωη αιωνιος"
«Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.» (1Ин. 5:20)
"ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην"
«их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.» (Рим. 9:5)
"και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη"
«И признано всеми: велика - тайна благочестия: Который явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (1Тим. 3:16)
Тут в этом стихе "ος" - «который» по контексту это "Бог Живой" из (1Тим 3:15)
"προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων χριστου ιησου"
«в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,» (Тит. 2:13)
"προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου"
«то o Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его» (Евр. 1:8)
"οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως"
«ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно»
(Кол. 2:9)
"προσεχετε ἑεαυτοις και παντιὶ τω ποιμνιω, εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους, ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου, εν περιεποιησατο δια του αιμα του ιδιου"
«Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископамипасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.» (Деян. 20:28)
И ещё есть два стиха которые в NA показывают божество Христа, чего не скажешь о "Тексте Большинства":
"θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο"
«Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.» (Ин. 1:18)
"εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω"
«Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю»(Ин 14:14)
* * * *
о. Олег Стеняев:
"Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту». "
Михаил Селезнев:
"В Быт 3:15 буквально сказано: «Вражду положу… между семенем твоим (змея) и семенем ее (женщины)». Слово «семя» (евр. зера) означает в евр. (1) семя или семена растений, (2) применительно к мужчине (очень редко) – сперму, (3) применительно к мужчинам и женщинам – потомство. В русском языке слово «семя» используется в значении «сперма», но никогда в значении «потомство». Здесь налицо отличие еврейского словоупотребления от русского. Греческое словоупотребление Септуагинты следует за еврейским.
«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам, в частности, в 1 Сам (= 1 Царств) 1:11, где Анна просит, чтобы Господь дал ей «семя мужского пола» (= дитя мужского пола). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где Анна просила бы у Господа «сперму мужского пола».
«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам также в Лев 22:13, где рассматривается положение женщины, которая овдовела либо разведена, а «семени у нее нет» (= детей у нее нет). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где этот текст понимался бы в смысле «спермы у нее нет».
Из этих примеров видно, что, в отличие от русского языка, «семя женщины» не является в еврейском (а также в греческом языке Септуагинты) оксюмороном, а является нормальной метафорой со значением «ребенок, потомство, дети». В моем переводе нет того оксюморона, который есть в Синодальном, но этого оксюморона нет и в древнееврейском.
О мессианской интерпретации Быт 3:15
Мессианская интерпретация Быт 3:15 довольно рано появляется как в еврейской традиции (таргум Псевдо-Иоанафана, таргум Неофити), так и в христианской традиции (начиная с Юстина Философа и Иринея Лионского); она основана на общем контексте Быт 3. Возможно, мессианская интерпретация этого места отражена уже в Септуагинте, где во фразе о том, что «семя женщины» будет «блюсти» «семя змея», вдруг, вопреки грамматике, «семя женщины» (сперма, ср. р.) оказывается мужского рода (аутос). Букв. в Септуагинте сказано: «вражду положу… между семенем твоим и семенем ее. Он будет блюсти твою голову…»
Учитывая интерпретацию Септуагинты, я поставил в соответствующем месте не «оно» (как в Синодальном переводе), и не «потомство ее» (как во многих современных переводах), а «сын ее»: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и детей ваших сделаю врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту.»
Такой перевод не противоречит еврейскому тексту (хотя, конечно, в таких контекстах евр. зера чаще имеет собирательное значение «потомство»). В то же время мой перевод учитывает тот «мессианский потенциал» этого места, который стал определяющим для последующей экзегезы. "
Источник: Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev — LiveJournal
А это к чему?