- протестант
Всем добрый день
Суть вот в чём. Хоть книга достаточно ясная и понятная, но у Лопухина не везде есть толкование на стихи, вызывающие затруднение в понимании. Я неоднократно встречал у него ссылки на протоиерея Рождественского Александра Петровича и на этом сайте есть его книга, изданная до реформы русского языка 1918 года, однако вполне понятная при чтении (за исключением греческого, латыни, иврита - я эти языки не учил)
https://azbyka.ru/otechnik/books/file/17767-Книга-премудрости-Иисуса-сына-Сирахова.pdf
В процессе изучения книги Иисуса сына Сирахова я неоднократно обращался к Рождественскому и понял, что тот перевод книги, который дан у него превосходит ныне существующий. Ну вот например:
Сирах 42:17-20
17 И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твёрдо во славу Его.
18 Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое ведение и прозирает в знамения века,
19 возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного;
20 не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово.
Вот как дан этот отрывок в книге Рождественского:
17 Не могут и святые ангелы Божьи рассказать чудеса могущества Его:
только Бог даёт силу воинствам Своим предстоять пред лицем Славы Его!
18 Он исследует бездну и сердце и знает все тайны их,
ибо Господь обладает всяким ведением и видит всё, что сбудется до века.
19 Он возвещает прошедшее и будущее и открывает глубину тайн.
20 не минует Его никакое знание и ничего не скрыто от Него.
Я считаю, что эта трактовка более удачная и понятная. Да, потом у Рождественского идёт масса пояснений к нестыковкам в различных языках, разобраться в которых под силу только тем, кто владеет вышеупомянутыми языками. Но общее понимание слова в ней изложено весьма удачно. Хотя временами переводы: современный и которым пользуется Рождественский, вообще не совпадают.
Вопросы:
может мне кто-то пояснить - что за перевод бен Сира использовал Рождественский? Я бы хотел посмотреть всю Библию в этом переводе. Когда я пытаюсь на современном русском языке загуглить отрывки из текста книги, написанный при Рождествеском - ничего не нахожу.
Кроме того, может тогда имеет смысл сделать перевод этого текста на современный русский (я веду речь исключительно о книге бен Сира, но не комментариев к ней ибо если греческий алфавит я думаю, что разберу, то вот иврит мне не под силу, да и церковнославянский вряд ли всегда пойму) со сносками и ремарками (не все слова ясны и понятны и нужны пояснения и исправления и я добавлю исходя из текстов Рождественского) и добавить на сайт в качестве альтернативного перевода? Я бы мог сделать это, только время займёт немало, думаю.
Суть вот в чём. Хоть книга достаточно ясная и понятная, но у Лопухина не везде есть толкование на стихи, вызывающие затруднение в понимании. Я неоднократно встречал у него ссылки на протоиерея Рождественского Александра Петровича и на этом сайте есть его книга, изданная до реформы русского языка 1918 года, однако вполне понятная при чтении (за исключением греческого, латыни, иврита - я эти языки не учил)
https://azbyka.ru/otechnik/books/file/17767-Книга-премудрости-Иисуса-сына-Сирахова.pdf
В процессе изучения книги Иисуса сына Сирахова я неоднократно обращался к Рождественскому и понял, что тот перевод книги, который дан у него превосходит ныне существующий. Ну вот например:
Сирах 42:17-20
17 И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твёрдо во славу Его.
18 Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое ведение и прозирает в знамения века,
19 возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного;
20 не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово.
Вот как дан этот отрывок в книге Рождественского:
17 Не могут и святые ангелы Божьи рассказать чудеса могущества Его:
только Бог даёт силу воинствам Своим предстоять пред лицем Славы Его!
18 Он исследует бездну и сердце и знает все тайны их,
ибо Господь обладает всяким ведением и видит всё, что сбудется до века.
19 Он возвещает прошедшее и будущее и открывает глубину тайн.
20 не минует Его никакое знание и ничего не скрыто от Него.
Я считаю, что эта трактовка более удачная и понятная. Да, потом у Рождественского идёт масса пояснений к нестыковкам в различных языках, разобраться в которых под силу только тем, кто владеет вышеупомянутыми языками. Но общее понимание слова в ней изложено весьма удачно. Хотя временами переводы: современный и которым пользуется Рождественский, вообще не совпадают.
Вопросы:
может мне кто-то пояснить - что за перевод бен Сира использовал Рождественский? Я бы хотел посмотреть всю Библию в этом переводе. Когда я пытаюсь на современном русском языке загуглить отрывки из текста книги, написанный при Рождествеском - ничего не нахожу.
Кроме того, может тогда имеет смысл сделать перевод этого текста на современный русский (я веду речь исключительно о книге бен Сира, но не комментариев к ней ибо если греческий алфавит я думаю, что разберу, то вот иврит мне не под силу, да и церковнославянский вряд ли всегда пойму) со сносками и ремарками (не все слова ясны и понятны и нужны пояснения и исправления и я добавлю исходя из текстов Рождественского) и добавить на сайт в качестве альтернативного перевода? Я бы мог сделать это, только время займёт немало, думаю.