Какую Библию читать? Протоиерей Олег Стеняев

оренбург
Православный христианин
Правильно сказано что всякий перевод Священного Писания - суть комментарий. Т.е. то, что не может передать в полноте Слово Божие.
Поэтому было бы неправильно отвергать те переводы, которые несут в себе чуть меньше смысла Слова Божия, но доступней для восприятия.

Ибо при погоне за более полным смыслом - нередко теряется вообще какой-либо смысл, как происходит при чтении церковно-славянской Библии за богослужением для редко посещающих церковь... впрочем как и для многих, стоящих многие годы(проверено... спрашивал)

В своё время к тому же Синодальному переводу было много претензий.

И в церковно-славянской Елизаветинской Библии есть существенные недочёты.

Отсюда вывод: читайте тот перевод, к которому расположено ваше сердце и научитесь, если искренни, ибо Бог с чистым поступает чисто, с искренним искренно, а с лукавым по лукавству его.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Правильно сказано что всякий перевод Священного Писания - суть комментарий. Т.е. то, что не может передать в полноте Слово Божие.
Поэтому было бы неправильно отвергать те переводы, которые несут в себе чуть меньше смысла Слова Божия, но доступней для восприятия.

Ибо при погоне за более полным смыслом - нередко теряется вообще какой-либо смысл, как происходит при чтении церковно-славянской Библии за богослужением для редко посещающих церковь... впрочем как и для многих, стоящих многие годы(проверено... спрашивал)

В своё время к тому же Синодальному переводу было много претензий.

И в церковно-славянской Елизаветинской Библии есть существенные недочёты.

Отсюда вывод: читайте тот перевод, к которому расположено ваше сердце и научитесь, если искренни, ибо Бог с чистым поступает чисто, с искренним искренно, а с лукавым по лукавству его.
Советую всем кто хочет преуспеть в слове Божьем, изучать Писание на Кириллице(церковно-славянский перевод) он более точно излагает духовный смысл"Слова Божьего" как в Новом Завете,а особенно в Ветхом. Все познается в сравнении.
 
оренбург
Православный христианин
кто действительно хочет преуспеть в слове Божьем, тот познаёт его исполнением, а не изучением.

как сказал апостол Павел:
-... кто любит Бога, тому дано знание от Него.
 
Крещён в Православии
Ветхий Завет лучше читать в оригинале еврейском языке!Перевод мне больше всего понравился Шифмана И.Ш сделанный в его книги "Ветхий завет и мир его"
Новый завет Есть подстрочный перевод но лучше читать тоже в оригинале по Гречески!
 
Православный христианин
Кумранские тексты до сих пор полностью не опубликованы. Масору оригиналом называть нельзя.
 
Православный христианин
Ветхий Завет лучше читать в оригинале еврейском языке!Перевод мне больше всего понравился Шифмана И.Ш сделанный в его книги "Ветхий завет и мир его"
Новый завет Есть подстрочный перевод но лучше читать тоже в оригинале по Гречески!

Оригинала нет.
 
Святая Русь
Православный христианин
Поскольку по словам прот. Олега Стеняева самый точный из понятных нам церкловно-славянский перевод, то логично было бы читать сравнивая его с переводом на более понятном языке, например, Синодальным.
 
Православный христианин
Поскольку по словам прот. Олега Стеняева самый точный из понятных нам церкловно-славянский перевод, то логично было бы читать сравнивая его с переводом на более понятном языке, например, Синодальным.

Не вариант.ЦС перевод переведен в Ветхом Завете из LXX, Синодальный из Масоретской Библии.
 
Святая Русь
Православный христианин
Не вариант.ЦС перевод переведен в Ветхом Завете из LXX, Синодальный из Масоретской Библии.
Ну это смотря какие цели перед собой ставить. 2Кор. 3:6 Апостол Павел пишет, что буква убивает, а дух животворит.

Давайте посмотрим на результаты. Все русские святые, начиная с 11 века и заканчивая 20 веком (имена которых перечислены в Житиях Святых) читали церковно-славянский перевод. А еще миллионы непрославленных в лике святых, но спасшихся христиан тоже пользовались церковно-славянским переводом.

Если вы хотите стать профессором богословия, то можно сравнивать разные переводы и так понять для себя что-то более широко, чем понимает большинство. А чтобы спасти душу, то го что есть - достаточно. Лучшее - враг хорошего. Неизвестно какие еще ошибки в будущем будут допущены при переводах.

Вон иеговисты пользуются переводом с арианской Библии (где-то из Александрии периода арианской ереси), где неправильно переведены все слова, которые указывают на божественность Иисуса Христа. А сейчас при переводе будут искать заинтересованные лица и возможности женатого епископата, и женщин в роли епископов и священников и однополые "браки" (на Западе все это уже есть). Поэтому я не верю, что современные модернисты переведут лучше святых Кирилла и Мефодия или того же святителя Филарета (Дроздова) (Синодальный вариант).
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Поэтому я не верю, что современные модернисты переведут лучше святых Кирилла и Мефодия или того же святителя Филарета (Дроздова) (Синодальный вариант).
Сам Филарет переводил только Евангелие от Иоанна.
Здесь и здесь про перевод Святыми Кириллом и Мефодием, который существенно лучше синодального.
 
Православный христианин
Ну это смотря какие цели перед собой ставить. 2Кор. 3:6 Апостол Павел пишет, что буква убивает, а дух животворит.

Давайте посмотрим на результаты. Все русские святые, начиная с 11 века и заканчивая 20 веком (имена которых перечислены в Житиях Святых) читали церковно-славянский перевод. А еще миллионы непрославленных в лике святых, но спасшихся христиан тоже пользовались церковно-славянским переводом.

Нынешний ЦС первод не тот текст который переводили Кирилл и Мефодий.

(где-то из Александрии периода арианской ереси), где неправильно переведены все слова, которые указывают на божественность Иисуса Христа.

Александрийские рукописи: 1) это рукописи на Койне, а не переводы 2) они содержат все места где говорить об божестве Иисуса Христа.
 
Последнее редактирование:
Святая Русь
Православный христианин
Нынешний ЦС первод не тот текст который переводили Кирилл и Мефодий.



Александрийские рукописи: 1) это рукописи на Койне, а не переводы 2) они содержат все места где говорить об божестве Иисуса Христа.
Николай, обоснуйте, пожалуйста. А то как-то голословно получается. Где доказательства?
 
Православный христианин
Нынешний ЦС первод не тот текст который переводили Кирилл и Мефодий.
Что имеется в виду под "не тот"?
Геннадиевская Библия
Острожская Библия
Елизаветинская Библия
Церковнославянские переводы Библии
Даже в Википедии можно увидеть историю вопроса.
 
Православный христианин
Николай, обоснуйте, пожалуйста. А то как-то голословно получается. Где доказательства?

Что имеется в виду под "не тот"?.


О славянской Библии

Наличие библейских книг на славянском языке при крещении Руси в 988 г. в значительной степени обеспечило успешность христианской миссии в нашем Отечестве. Новый христианский народ сразу обрел доступ к Откровенному источнику избранной им религии на близком, достаточно понятном языке. Молодая Церковь оказалась в выгодной ситуации, тогда как народы Западной Европы вплоть до Реформации могли пользоваться Библией только в переводе на латинский язык, давно недоступный для большинства паствы Западной Церкви. В этом отношении значение трудов свв. Кирилла и Мефодия по переводу Библии на славянский язык трудно переоценить.

Первая полная славянская Библия на Руси появилась, однако, только в 1499 г. (до того времени библейские тексты были разрозненны и существовали в различного рода сборниках).

По имени своего издателя, архиеп. Новгородского Геннадия (Гонзова), кодекс получил название Геннадиевской Библии. Это было рукописное издание, хотя на Западе книгопечатание бы ло уже достаточно распространено. Основу издания составили богослужебные, четьи, толковые списки, представлявшие переводы разного происхождения. Издателям не удалось найти славянские переводы многих ветхозаветных книг, так что пришлось делать их заново. Переводили с латинской Библии — Вульгаты.

http://www.biblia.ru/reading/new_translations/sinodal1.htm
 
Православный христианин
Первая полная славянская Библия на Руси появилась, однако, только в 1499 г. (до того времени библейские тексты были разрозненны и существовали в различного рода сборниках).

До XII века:
Старые переводы
Книгопечатание только появилось, откуда взяться тиражам?

Издателям не удалось найти славянские переводы многих ветхозаветных книг, так что пришлось делать их заново. Переводили с латинской Библии — Вульгаты.

До 1493 года:
Новые переводы

Как видно, основные книги из старых переводов, из новых- немного.
Более того, в Елизаветинской Библии книги Товит и Юдифь достаточно отличаются от Острожской. Возможно, нашлись старые переводы.

Не стоит забывать и ещё более древние:
Остромирово Евангелие
Архангельское Евангелие
Эти времена уже близки к равноапостольным Кириллу и Мефодию
 
Православный христианин

До XII века:
Старые переводы
Книгопечатание только появилось, откуда взяться тиражам?

переводы чего?


Часть книг найти не удалось (Паралипоменон, книги Ездры, Маккавеев, Неемии, Товит, Юдифь), и их к 1493 году перевёл с латинской Вульгаты хорватский католический монах Вениамин из Эммаусского монастыря в Праге.

Эти времена уже близки к равноапостольным Кириллу и Мефодию

Это не дает повода что их Кирилл и Мефодий переводили. Тем более там указано кто их переводил. Вывод: Елизаветинская Библия не является переводом Кирилла и Мефодия


далее отец Олег говорит на видео:

"К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа. "

Это не так. Все стихи о божестве Иисуса Христа на месте, стихи взяты из Nestle - Aland28:

"ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι"
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь"(Ин. 8:58)

"απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου"
«Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!» (Иоан. 20,28)

"ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω"
«который в образе Бога прибывая, не счел быть равным Богу хищением» (Фил. 2:6)

"εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
«В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом»
(Ин. 1:1)

"και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω"
«Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.»
(Ин. 5:18)

"εγω και ο πατηρ εν εσμεν"
«Я и Отец — одно мы есть»
(Ин. 10:30)

"οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και ζωη αιωνιος"
«Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.» (1Ин. 5:20)

"ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην"
«их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.» (Рим. 9:5)

"και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη"
«И признано всеми: велика - тайна благочестия: Который явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (1Тим. 3:16)

Тут в этом стихе "ος" - «который» по контексту это "Бог Живой" из (1Тим 3:15)

"προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων χριστου ιησου"
«в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,» (Тит. 2:13)

"προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου"
«то o Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его» (Евр. 1:8)

"οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως"
«ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно»
(Кол. 2:9)

"προσεχετε ἑεαυτοις και παντιὶ τω ποιμνιω, εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους, ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου, εν περιεποιησατο δια του αιμα του ιδιου"
«Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископамипасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.» (Деян. 20:28)

И ещё есть два стиха которые в NA показывают божество Христа, чего не скажешь о "Тексте Большинства":

"θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο"
«Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.» (Ин. 1:18)

"εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω"
«Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю»(Ин 14:14)
 
Последнее редактирование:
Православный христианин

А вообще с отцом Олегом я согласен, надо осторожно подходить к выбору перевода Библии и лучше читать те которые ходят в обиходе в Церкви. Еще перевод епископа Кассиана хороший.
 
Сверху