Искажен ли Ветхий Завет Христианами

Petropolis
Крещён в Православии
Уважаемые Братья и Сестры вопрос был в инет "почему Еврее не признают Христа" и нашел их "Обоснование"
Евреи не признают Иисуса Мессией, потому что:

1. ИИСУС НЕ ОСУЩЕСТВИЛ МЕССИАНИСТСКИЕ ПРОРОЧЕСТВА

2. ИИСУС НЕ ОБЛАДАЕТ КАЧЕСТВАМИ МЕССИИ

3. БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ, «ГОВОРЯЩИЕ ОБ ИИСУСЕ», ИСКАЖЕНЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

4. ЕВРЕЙСКАЯ ВЕРА ПОКОИТСЯ НА НАЦИОНАЛЬНОМ ОТКРОВЕНИИ

5. ХРИСТИАНСТВО ПРОТИВОРЕЧИТ ЕВРЕЙСКОМУ УЧЕНИЮ

И вот что меня ПОРАЗИЛО ИЗ ВСЕГО (ИНТЕРЕСНО В ПРИНЦИПЕ ВСЕ) -ЕВРЕЕ утверждают ЧТО ВЕТХИЙ ЗАВЕТ - ОНИ НАЗЫВАЮТ ТАНАХ был " искажен" и "неправильно переведен" на древнегреческий специально чтобы подогнать под Иисуса Христа .

Дескать по Их версии первые Христиане искажали Ветхий Завет чтобы подогнать под Евангелие и догматы Христианства - типо это прокатило с Язычниками , но на Евреев не "прокатило" так как они знают оригинал Ветхого Завета на древнееврейском языке , а наш Синодальный перевод основан на "ложном" древнегреческом "специальном " переводе.

Приведу пример Для понимания

Один из основных догматов христианства – положение о чудесном рождении Иисуса. Согласно христианскому вероучению, Иисус родился от девственницы, чудесным образом зачавшей его без мужчины.

Этот догмат основан на известном тексте Евангелия от Матфея:

Да сбудется реченное Господом через пророка (Исайя, 7:14): "Итак, Сам Господь даст вам знамение: Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут ему имя Иммануэль" [9].

Таким образом, христиане обосновывают догмат о "непорочном зачатии" ссылкой на книгу Исайи. Утверждение о том, что Исайя "предсказал" непорочное зачатие Иисуса, играет важную роль в христианском богословии. Проблема, однако, в том, что ивритское слово 'алма', которое употребляет Исайя, однокоренное с ивритскими словами 'элем' – 'юноша', 'отрок' (см. Самуил I 17:56) и 'алумим' – 'юность' (см. Исайя 54:4; Псалмы 89:46) и означает не именно 'девственница', а вообще 'юная, молодая женщина'. Это особенно ясно видно, например, из контекста, в котором употребляется это слово в "Притчах Соломона" (30:19):
Три вещи сокрыты от меня, и четырех я не знаю: путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря, путь мужчины в юной женщине ('алма'). Таков и путь блудницы: поела, обтерла рот свой и говорит: "Не сделала я ничего худого".

Четыре "пути", о которых говорится в начале стиха, потому и сходны с "путем блудницы", что они не оставляют видимых следов. Но ведь "путь мужчины в женщине" не оставляет следов именно в том случае, если она уже утратила девственность. Вот почему никак нельзя перевести слово 'алма' у Исайи как 'Дева'( "Девственница" на иврите – 'бетула' (см.: Левит 21:3; Второзаконие 22:19; Иезекииль 44:22; Йоэль 1:5). Если бы Исайя имел в виду именно необычайный факт рождения ребенка у девственницы, он бы, несомненно, употребил именно это слово.) : это очевидная ошибка в понимании еврейского текста – либо же подтасовка .

Так Вот кто то что знает про эту тему . Действительно ли Мы используем греческий перевод? сравнивали ли Мы Библию с первоисточником на древнееврейском языке

То есть что можно ДАТЬ В ОТВЕТЬ ЕВРЕЯМ
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
Дескать по Их версии первые Христиане искажали Ветхий Завет чтобы подогнать под Евангелие и догматы Христианства - типо это прокатило с Язычниками , но на Евреев не "прокатило" так как они знают оригинал Ветхого Завета на древнееврейском языке

Так они стали говорить где-то со II века христианства.До этого на все эти разговоры (кошерное - не кошерное) Птоломеем был дан ответ через письмо иудейскому первосвященнику Елеазару.Имено он прислал 70 переводчиков,которых поселили каждого строго отдельно,на острове Фарос,где и проходил перевод.Одновременный перевод.Претензии о коллективе-к Первосвященнику Елеазару.

Но врядли кто-нибудь их решиться выдвинуть,потому что этот перевод в последствии привел к Богу много много людей,которым осточертел весь этот сонм языческих божков,со всеми ихними интригами,кровосмешанием,подлостью и коварством.

Вдруг люди узнали что существет Бог,который говрит -"Не убий,не укради,не возжелай добра ближнего своего,и т.д."
Гиюр тогда проходил очень просто.Почему и менялы процветали при Храме.Так как нельзя было образ языческого императора выбитый на монете,вкладывать в жертвенные сосуды.Вона сколько народу со всех концов мира на праздник собиралось в Иерусалим.Что-то о неточном переводе к ним никто и не заикался.Только посмел бы.

И далее посмотрите куда и к кому приходил Апостол Павел во время своих путешествий.Именно в синагоги.И там уже те,которые двинулись от язычества к Отцу,приняли Павлову весть и двинулись к Сыну.Стали первыми христианами.
  • Я открыл Твое имя людям, которых Ты дал Мне, избрав их из всего мира
  • Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне
  • Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
Это теперь иудаизм строго национален.Тогда было по другому.А ежели сегодня они (иудаисты) вещают об отсутствии мессианских деяний,так чтож они сами закрылись в нации,и в других видят только гоев.Какое же в этом миссионерство,где оно?
Возвеличивать себя текстовым пониманием?Совсем нелепо,учитывая исторический путь и воздействия на язычников перевода.Это от бессилия,от творческого бессилия.Ибо о Христе ничего не знают,а судят,и нападают.
Перманентный иудаистский мятеж,не более того.
 
г. Шимановск
Православный христианин
Уважаемые Братья и Сестры вопрос был в инет "почему Еврее не признают Христа" и нашел их "Обоснование"
Евреи не признают Иисуса Мессией, потому что:
.............
То есть что можно ДАТЬ В ОТВЕТЬ ЕВРЕЯМ
Для меня главным доказательством служит то, что из трех праздников Пасхи только православную поддерживает Сам Господь через схождение Благодатного Огня.
Или он тоже неправильно переведён?
 
Православный христианин
Уважаемые Братья и Сестры вопрос был в инет "почему Еврее не признают Христа" и нашел их "Обоснование"
Евреи не признают Иисуса Мессией, потому что:

1. ИИСУС НЕ ОСУЩЕСТВИЛ МЕССИАНИСТСКИЕ ПРОРОЧЕСТВА

2. ИИСУС НЕ ОБЛАДАЕТ КАЧЕСТВАМИ МЕССИИ

3. БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ, «ГОВОРЯЩИЕ ОБ ИИСУСЕ», ИСКАЖЕНЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

4. ЕВРЕЙСКАЯ ВЕРА ПОКОИТСЯ НА НАЦИОНАЛЬНОМ ОТКРОВЕНИИ

5. ХРИСТИАНСТВО ПРОТИВОРЕЧИТ ЕВРЕЙСКОМУ УЧЕНИЮ

И вот что меня ПОРАЗИЛО ИЗ ВСЕГО (ИНТЕРЕСНО В ПРИНЦИПЕ ВСЕ) -ЕВРЕЕ утверждают ЧТО ВЕТХИЙ ЗАВЕТ - ОНИ НАЗЫВАЮТ ТАНАХ был " искажен" и "неправильно переведен" на древнегреческий специально чтобы подогнать под Иисуса Христа .

Дескать по Их версии первые Христиане искажали Ветхий Завет чтобы подогнать под Евангелие и догматы Христианства - типо это прокатило с Язычниками , но на Евреев не "прокатило" так как они знают оригинал Ветхого Завета на древнееврейском языке , а наш Синодальный перевод основан на "ложном" древнегреческом "специальном " переводе.

Приведу пример Для понимания

Один из основных догматов христианства – положение о чудесном рождении Иисуса. Согласно христианскому вероучению, Иисус родился от девственницы, чудесным образом зачавшей его без мужчины.

Этот догмат основан на известном тексте Евангелия от Матфея:

Да сбудется реченное Господом через пророка (Исайя, 7:14): "Итак, Сам Господь даст вам знамение: Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут ему имя Иммануэль" [9].

Таким образом, христиане обосновывают догмат о "непорочном зачатии" ссылкой на книгу Исайи. Утверждение о том, что Исайя "предсказал" непорочное зачатие Иисуса, играет важную роль в христианском богословии. Проблема, однако, в том, что ивритское слово 'алма', которое употребляет Исайя, однокоренное с ивритскими словами 'элем' – 'юноша', 'отрок' (см. Самуил I 17:56) и 'алумим' – 'юность' (см. Исайя 54:4; Псалмы 89:46) и означает не именно 'девственница', а вообще 'юная, молодая женщина'. Это особенно ясно видно, например, из контекста, в котором употребляется это слово в "Притчах Соломона" (30:19):
Три вещи сокрыты от меня, и четырех я не знаю: путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря, путь мужчины в юной женщине ('алма'). Таков и путь блудницы: поела, обтерла рот свой и говорит: "Не сделала я ничего худого".

Четыре "пути", о которых говорится в начале стиха, потому и сходны с "путем блудницы", что они не оставляют видимых следов. Но ведь "путь мужчины в женщине" не оставляет следов именно в том случае, если она уже утратила девственность. Вот почему никак нельзя перевести слово 'алма' у Исайи как 'Дева'( "Девственница" на иврите – 'бетула' (см.: Левит 21:3; Второзаконие 22:19; Иезекииль 44:22; Йоэль 1:5). Если бы Исайя имел в виду именно необычайный факт рождения ребенка у девственницы, он бы, несомненно, употребил именно это слово.) : это очевидная ошибка в понимании еврейского текста – либо же подтасовка .

Так Вот кто то что знает про эту тему . Действительно ли Мы используем греческий перевод? сравнивали ли Мы Библию с первоисточником на древнееврейском языке

То есть что можно ДАТЬ В ОТВЕТЬ ЕВРЕЯМ


«…И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. Тогда сказал [Исаия]: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут [Καλεσουσι. В славянском: "наречеши". Ср. Матф. 1:23] имя Ему: Еммануил" (Иса. 7:10-14). Велико снисхождение Божье, и велика неблагодарность царя. Выслушав пророка, он должен был нисколько не сомневаться в сказанном; а если усомнился, то принять знамение и уверовать, как поступали многие из мужей иудейских. Бог, будучи человеколюбивым, часто не отказывал в этом (в знамении) для чувственных, пресмыкающихся долу и привязанных к земле (иудеев), как напр. сделал при Гедеоне. Так как Ахаз был несовершеннее всех и весьма груб, то смотри, как Бог опять снисходит к нему. Он сам привлекает его и предлагает ему просить знамения, хотя и то было не малым знамением, что Он открыл его тайные мысли, обнаружил все его душевное расположение и обличил все притворство. Так как пророк сказал: "проси себе знамения", а царь, притворяясь вполне верующим, отвечал: "не буду просить и не буду искушать Господа", то смотри, с какой силой пророк поражает его, справедливо употребляя при обнаружении его притворства тягчайшее обличение. Потому, не удостаивая царя ответа, он обращается к народу и говорит: "слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?"Эти слова неясны; поэтому нужно обстоятельно разъяснить их. В них пророк говорит следующее: разве мои эти слова? – разве мое определение? Если не верить людям напрасно и без причины жестоко и достойно осуждения, то гораздо более – Богу. Итак, " затруднять" значит не что иное, как – не верить. Разве малая вина, говорит, разве незначительна обида – не верить людам? Но если это – жестоко, то гораздо более – не верить Богу.

5. Он говорил это для того, чтобы все знали, что пророк не был обманут и судил не по сказанным словам, но произносил определение по мыслям в душе Ахаза. Так поступал часто и Христос, по сказанию евангелий. Прежде, чем показывать какое-либо знамение, он обличал злобу иудеев, скрывавшуюся в мыслях их, и в этом самом показывал не малое знамение, – как напр. Он поступил при исцелении расслабленного. Когда Он сказал ему: "дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои", а они говорили в себе: "он богохульствует", тогда Он, прежде, чем исцелить расслабленного, сказал: "для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?", представив величайшее доказательство божества своего в том, что Он знает сокровенные помышления (Мат. 9:2-4). "Ибо Ты один," говорит Писание, "знаешь сердце всех сынов человеческих" (яко Ты един токмо, говорит Писание, веси сердца) (3 Цар. 8:39). И Давид также говорит: "Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!" (Пс. 7:10). Ведение этого Бог часто сообщал и пророкам, чтобы слушатели знали, что сказанное ими было не человеческое, но всякое определение приносилось свыше, с небес. Потому и этот громогласнейший Исайя, беседовав с царем весьма кротко, возвестив избавление от бедствий, повелев не бояться за настоящее и представив ему доказательства этого открытием намерения врагов, обличением предательства, предсказанием совершенного и всецелого пленения Израиля и назначением времени, не ограничился этим, но идет далее и не ожидает, чтобы царь сам просил знамения, но предлагает ему, не желающему этого по крайнему неверию, и притом – не просто, но предоставляет выбор на его волю; не говорит: такое и такое знамение, но: где хочешь. Господь богат, всемогуща сила Его, неизреченна власть; захочешь ли знамения с неба, – нет никакого препятствия; захочешь ли с земли – и этому ничего не препятствует; таков смысл слов: "в глубине, или на высоте." Но когда царь не убедился и этим, то пророк и тогда не замолчал, но, прибавив обличение для исправления слушателя и для показания того, что тот не обманул и не обольстил словами, открывает таинственное пророчество, которое послужит к спасению вселенной и исправлению всего, и говорит, что это знамение дается уже не Ахазу, но всему народу иудейскому. Сначала пророк обращал речь к нему, но когда он показал себя недостойным, то обращается к целому народу. "Итак Сам," говорит, "Господь даст" не тебе, но "вам знамение" "Вам," – кому? Находящимся в доме Давидовом: оттуда произошло это знамение. Какое же знамение? "Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил." Надобно помнить, как я выше сказал, что знамение дается уже не Ахазу, а что это не догадка, можно видеть из того, что сам пророк, сказав в обличение и укоризну: "разве мало для вас затруднять людей," присовокупил: "Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет"[Здесь св. И. Зл. употребляет выражение έξει, как в ал. код., а выше – λήφετοι, как в ват. В. ев. Мф. 2:23, применительно к которому св. И. Зл. приводит эти слова, читается έξει.]. Если бы это была не дева, то не было бы и знамения. Знамение должно выходить из общего порядка вещей, превосходить обычный порядок природы, быть дивным и необыкновенным, так, чтобы каждый из видящих и слышащих замечал это. Потому оно и называется знамением, что заключает в себе нечто знаменательное; а знаменательным оно не было бы, если бы не выходило из общего порядка прочих вещей. Так и здесь, – если бы шла речь о жене, рождающей по закону природы, то для чего пророк назвал бы знамением то, что бывает ежедневно? Потому и в самом начале пророчества он не сказал: "се, Дева (παρθένος)", но: ή παρθένος, прибавлением члена указывая нам на некоторую особенную, единственную Деву…».

(Иоанн Златоуст; Творения; том 6; книга 1; Глава 7 ).
 
Крещён в Православии
"... се, Дева (παρθένος)", но: ή παρθένος ...

Боюсь, такие лингвистические доказательства для иудеев не подойдут. Разговор-то, все-таки между Господом, Ахазом и Исаией происходил не на древнегреческом языке, а на древнееврейском (возможно на арамейском). Кроме того, слово "парфенос" (партхенос) само по себе означает девственницу (не познавшую мужчин). Ведь ставится под сомнение перевод древнееврейского слова "хаалмах" на два слова ή παρθένος. Но слово "хаалмах" тоже сложное, в этом случае частица "ха", как раз и играет роль, указывая на исключительность значения основного слова "алмах" (הָעַלְמָה). Т.е. артикль "הָ" ("ха", буква ה ("х") с огласовкой).

https://azbyka.ru/biblia/?Is.7&i#sel=93:8,93:8

Стоит добавить, что оригинала на древнееврейском (или арамейском), с которого и переводили переводчики Септуагинты, как мне кажется, нет, т.е. не сохранился. И спустя какое-то время, после событий уничтожения Храмов (скорее всего после уничтожения Второго Храма, т.к. после уничтожения Первого Храма текст был восстановлен Ездрой), произошел "обратный" перевод с древнегреческого на древнееврейский. Это мое мнение.
 
Petropolis
Крещён в Православии
Боюсь, такие лингвистические доказательства для иудеев не подойдут. Разговор-то, все-таки между Господом, Ахазом и Исаией происходил не на древнегреческом языке, а на древнееврейском (возможно на арамейском). Кроме того, слово "парфенос" (партхенос) само по себе означает девственницу (не познавшую мужчин). Ведь ставится под сомнение перевод древнееврейского слова "хаалмах" на два слова ή παρθένος. Но слово "хаалмах" тоже сложное, в этом случае частица "ха", как раз и играет роль, указывая на исключительность значения основного слова "алмах" (הָעַלְמָה). Т.е. артикль "הָ" ("ха", буква ה ("х") с огласовкой).

https://azbyka.ru/biblia/?Is.7&i#sel=93:8,93:8

Стоит добавить, что оригинала на древнееврейском (или арамейском), с которого и переводили переводчики Септуагинты, как мне кажется, нет, т.е. не сохранился. И спустя какое-то время, после событий уничтожения Храмов (скорее всего после уничтожения Второго Храма, т.к. после уничтожения Первого Храма текст был восстановлен Ездрой), произошел "обратный" перевод с древнегреческого на древнееврейский. Это мое мнение.


И что Получается нет Оригинального Ветхого Завета на древнееврейском языке
 
Православный христианин
Боюсь, такие лингвистические доказательства для иудеев не подойдут. Разговор-то, все-таки между Господом, Ахазом и Исаией происходил не на древнегреческом языке, а на древнееврейском (возможно на арамейском). Кроме того, слово "парфенос" (партхенос) само по себе означает девственницу (не познавшую мужчин). Ведь ставится под сомнение перевод древнееврейского слова "хаалмах" на два слова ή παρθένος. Но слово "хаалмах" тоже сложное, в этом случае частица "ха", как раз и играет роль, указывая на исключительность значения основного слова "алмах" (הָעַלְמָה). Т.е. артикль "הָ" ("ха", буква ה ("х") с огласовкой).

https://azbyka.ru/biblia/?Is.7&i#sel=93:8,93:8

Стоит добавить, что оригинала на древнееврейском (или арамейском), с которого и переводили переводчики Септуагинты, как мне кажется, нет, т.е. не сохранился. И спустя какое-то время, после событий уничтожения Храмов (скорее всего после уничтожения Второго Храма, т.к. после уничтожения Первого Храма текст был восстановлен Ездрой), произошел "обратный" перевод с древнегреческого на древнееврейский. Это мое мнение.

Если бы это была не дева, то не было бы и знамения. Знамение должно выходить из общего порядка вещей, превосходить обычный порядок природы, быть дивным и необыкновенным, так, чтобы каждый из видящих и слышащих замечал это. Потому оно и называется знамением, что заключает в себе нечто знаменательное; а знаменательным оно не было бы, если бы не выходило из общего порядка прочих вещей. Так и здесь, – если бы шла речь о жене, рождающей по закону природы, то для чего пророк назвал бы знамением то, что бывает ежедневно?


Греческий

7:14διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ


ЦСЯ:

7:14Сегó рáди дáстъ Госпóдь сáмъ вáмъ знáменiе: сé, Дѣ́ва во чрéвѣ зачнéтъ и роди́тъ Сы́на, и наречéши и́мя емý Емманýилъ:



Сиродальный

7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.


Иврит:

7:14 לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת; הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל׃


Греческий

7:11 αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος


ЦСЯ:

7:11 проси́ себѣ́ знáменiя от Гóспода Бóга твоегó во глубинý, или́ въ высотý.


Сиродальный

7:11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.


Иврит:

7:11 שְׁאַל־לְךָ אוֹת, מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; הַעְמֵק שְׁאָלָה, אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה׃


Основное это знамение , а уж потом Дева!!!
 
Petropolis
Крещён в Православии
Греческий

7:14διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ


ЦСЯ:

7:14Сегó рáди дáстъ Госпóдь сáмъ вáмъ знáменiе: сé, Дѣ́ва во чрéвѣ зачнéтъ и роди́тъ Сы́на, и наречéши и́мя емý Емманýилъ:



Сиродальный

7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.


Иврит:

7:14 לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת; הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל׃


Греческий

7:11 αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος


ЦСЯ:

7:11 проси́ себѣ́ знáменiя от Гóспода Бóга твоегó во глубинý, или́ въ высотý.


Сиродальный

7:11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.


Иврит:

7:11 שְׁאַל־לְךָ אוֹת, מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; הַעְמֵק שְׁאָלָה, אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה׃


Основное это знамение , а уж потом Дева!!!
Сергей Откуда Вы это взяли с Азбуки , так с Вашего Перевода не понятно там первичный текст еврейский и с него все переводы , или с нашего Синодального перевода переведен уже НА ЕВРЕЙСКИЙ И ГРЕЧЕСКИЙ ИТП

Вы уверены что Ваш текст с древнееврейского оригинала
 
Православный христианин
Сергей Откуда Вы это взяли с Азбуки , так с Вашего Перевода не понятно там первичный текст еврейский и с него все переводы , или с нашего Синодального перевода переведен уже НА ЕВРЕЙСКИЙ И ГРЕЧЕСКИЙ ИТП

Вы уверены что Ваш текст с древнееврейского оригинала

«Ахаз (владетель) (II Пар. XXVIII, 1) – был сын Иоафама и наследовал престол царя иудейского на 20-м году своей жизни; он предавался грубому идолопоклонству и даже приносил в жертву собственных детей своих богам языческим. Это нечестие навлекло на него и его царство строгий суд Божий. Ахаз наконец предался крайнему нечестию, и царство Иудейское было разрушено и сделалось пустыней вследствие его великих беззаконий. В начале его царствования (вероятно, во 2-й год) цари сирийский и израильский, которые уже в конце царствования жизни Иоафама замыслили разрушить Иудею, действительно вторглись в Иудейское царство с многочисленными войсками, готовясь обложить Иерусалим. При сем их намерении Господь повелел пророку Исаие взять своего сына, Шеарясува, и идти к Ахазу, которого можно было встретить в одном известном месте города Иерусалима, и возвестить ему волю Господню. Эта милость была оказана нечестивому царю как представителю дома Давидова ради народа его, с которым Господь заключил завет (Ис. VII, 1). Исаия, встретивши Ахаза в определенном месте, сказал ему, что планы имеющих напасть на Иерусалим войск разрушатся, что их намерения касательно Иерусалима уничтожатся и что в должное время царства, из которых они вышли, будут разрушены. В подтверждение же этого пророчества царю было предложено просить какого угодно знамения. Царь, вероятно, вследствие чувства индифферентизма, а быть может, и из лучших побуждений, отказался просить знамения (Ис. VII, 14), но сам Господь благоволил дать ему следующее знамение чрез пророка: сам Господь даст вам знамение, сказал пророк: се Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое, и избирать доброе, Ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое, и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее (Ис. VII, 14-16, Мф. I, 23). Через 3 или 4 года после произнесения этого пророчества цари израильский и сирийский были умерщвлены (IV Цар. XV, 30, XVI, 9). Вероятно, это было на чалом исполнения пророчества, но оно получило более разительное и буквальное исполнение в самом рождении Еммануила, потому что Ирод Великий был последним царем, имевшим право на титул царя иудейского и израильского, и хотя он дожил до времени рождения Еммануила, но умер, когда Господь Иисус был еще младенцем, и тогда исполнилось пророчество Иакова: не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (Шилох) и Ему покорность народов (Быт. XLIX, 10). Но, несмотря на все сии благодеяния и милости Божии, Ахаз, по-видимому, продолжал неотступно следовать нечестивым влечениям своего сердца. Он отправил послов к Феглаффелассару, царю ассирийскому, с великолепными дарами из золотых и серебряных вещей храма и просил его помощи против сириян, которые все еще продолжали теснить его. Царь ассирийский, согласно с его желаниями, осадил Дамаск, взял оный и умертвил царя. Ахаз отправился в Дамаск поздравить Феглаффелассара с победой и увидел здесь жертвенник, устройство которого особенно понравилось ему. Он приказал устроить себе такой же и поставить оный вместо алтаря Господня, отодвинутого им в темный угол храма (Исх. XX). На языческом жертвеннике он принес богам дамасским жертву с следующим восклицанием: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю, замечает свящ. дееписатель (II Пар. XXVIII, 23). Этот всеобще преданный нечестию царь позволил себе кощунство над свящ. сосудами храма, разбив оные на куски; воздвиг языческим богам алтари во всех углах улиц Иерусалима и на вершинах домов для поклонения звездам. Он был поражен смертью в разгаре своего нечестия в раннем возрасте – 36 лет от роду, на 16-м году своего царствования. Хотя он был погребен в Иерусалиме, но тело его не было внесено в гробницу царей. Ему наследовал сын его Езекия (II Пар. XXIX, 1). Имя Ахаза упоминается св. еванг. Матфеем в родословии Господа (I, 9)…».

(Архимандрит Никифор (Алексей Михайлович Бажанов, 1832-1895); Иллюстрированная библейская энциклопедия).
 
Крещён в Православии
Основное это знамение , а уж потом Дева!!!
И что Получается нет Оригинального Ветхого Завета на древнееврейском языке

Ромул, вопрос об Оригинале ставится давно и всеми. Единого мнения ни у кого нет. Посмотрите сначала полемику на сайте: http://azbyka.ru/forum/threads/septuaginta-ili-masoretskij-tekst.5981/
http://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/primery-oshibok-masoretskogo-teksta-biblii.1404/

Обратите внимание на приведенную схему в первой ссылке. Я, думаю, она верна. Еще хочу заметить, что Кумранские (20 век) и Масоретские (не раньше 7 века) рукописи найдены сравнительно недавно, и время написания обеих было никак не раньше Новозаветных событий. Если внимательно их посмотреть, то можно заметить, что они (эти рукописи) создавались с определенной целью. В ряде важнейших вероучительных вопросов они очень отличаются от греческого перевода Септуагинты, а в остальном очень похожи. Иудеи очень продвигают эти рукописи к всеобщему вниманию и использованию, и уже в который раз правят "еврейскую Библию" уже на основе "последних "научных" данных", отвергая даже собственные многовековые традиции. Удивительное непостоянство. Ведь как-то забывают, что до обнаружения рукописей (Кумранских и Масоретских) единственным сводом Священного Писания был греческий перевод Септуагинты, и больше ничего у иудеев не было много веков. Кроме того, до наступления Новозаветных времен масса евреев (не иудеев?) были язычниками, принося "Иегове" (как они его понимали, т.е. евреи утратили понимание Иеговы) жертвы как Ваалу. Богу-то верили совсем немного людей.

Я бы не стал спорить с иудеями. Им уже ничего не докажешь. Они в споре будут ссылаться на Масаретские рукописи, в которых как раз трактовка (Ис. 7:14) не христианская. Очень похоже, что масаретские рукописи это перевод с греческого (Септуагинты) на "иврит"(?), но сильно правленый под "иудаизм".

Я бывал раньше на еврейских сайтах, якобы "мессианских". Так по вопросам Ис. 7:14 все свои нервы истрепал. Правят до сих пор, что "мессианские", что "ортодоксальные иудеи"(из ортодоксальных течений иудаизма, справедливости ради, нужно заметить, - не все), причем так, что волосы дыбом; ахинея полная, вообще на бред похожая. Если привожу аргументы (железные, общепризнанные), то "мессианские", например, начинают "дурака включать", приводят даже "компромиссный вариант", что Мария была "бесплодна", и в этом и есть "знамение" – раз забеременела; а на вопрос: кто отец тогда, - отвечают как "ортодоксальные иудеи", что это Иосиф Обручник - "Пантира". Не хочу ссылки давать.

Вот сравните:

перевод, условно говоря, Наш:
"Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил" (Ис. 7:14);
а вот перевод с масаретского текста:
"За то Господь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Эмману Эйл"

О чем тут спорить?
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
И что Получается нет Оригинального Ветхого Завета на древнееврейском языке
Есть Масоретский текст. Вот его то трудно заподозрить в искажении, составлялся иудеями.. Кстати в синодальном использовалась как Септуангита, так и Масора. Поэтому однозначно упреки иудеев в искажении ВЗ христианами несправедливы.
 
Православный христианин
Ромул, вопрос об Оригинале ставится давно и всеми. Единого мнения ни у кого нет. Посмотрите сначала полемику на сайте: http://azbyka.ru/forum/threads/septuaginta-ili-masoretskij-tekst.5981/
http://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/primery-oshibok-masoretskogo-teksta-biblii.1404/

Обратите внимание на приведенную схему в первой ссылке. Я, думаю, она верна. Еще хочу заметить, что Кумранские (20 век) и Масоретские (не раньше 7 века) рукописи найдены сравнительно недавно, и время написания обеих было никак не раньше Новозаветных событий. Если внимательно их посмотреть, то можно заметить, что они (эти рукописи) создавались с определенной целью. В ряде важнейших вероучительных вопросов они очень отличаются от греческого перевода Септуагинты, а в остальном очень похожи. Иудеи очень продвигают эти рукописи к всеобщему вниманию и использованию, и уже в который раз правят "еврейскую Библию" уже на основе "последних "научных" данных", отвергая даже собственные многовековые традиции. Удивительное непостоянство. Ведь как-то забывают, что до обнаружения рукописей (Кумранских и Масоретских) единственным сводом Священного Писания был греческий перевод Септуагинты, и больше ничего у иудеев не было много веков. Кроме того, до наступления Новозаветных времен масса евреев (не иудеев?) были язычниками, принося "Иегове" (как они его понимали, т.е. евреи утратили понимание Иеговы) жертвы как Ваалу. Богу-то верили совсем немного людей.

Я бы не стал спорить с иудеями. Им уже ничего не докажешь. Они в споре будут ссылаться на Масаретские рукописи, в которых как раз трактовка (Ис. 7:14) не христианская. Очень похоже, что масаретские рукописи это перевод с греческого (Септуагинты) на "иврит"(?), но сильно правленый под "иудаизм".

Я бывал раньше на еврейских сайтах, якобы "мессианских". Так по вопросам Ис. 7:14 все свои нервы истрепал. Правят до сих пор, что "мессианские", что "ортодоксальные иудеи"(из ортодоксальных течений иудаизма, справедливости ради, нужно заметить, - не все), причем так, что волосы дыбом; ахинея полная, вообще на бред похожая. Если привожу аргументы (железные, общепризнанные), то "мессианские", например, начинают "дурака включать", приводят даже "компромиссный вариант", что Мария была "бесплодна", и в этом и есть "знамение" – раз забеременела; а на вопрос: кто отец тогда, - отвечают как "ортодоксальные иудеи", что это Иосиф Обручник - "Пантира". Не хочу ссылки давать.

Вот сравните:

перевод, условно говоря, Наш:
"Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил" (Ис. 7:14);
а вот перевод с масаретского текста:
"За то Господь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Эмману Эйл"

О чем тут спорить?
Пантирой еще называют некоего римского воина. У них было популярно прозвище Пантера... То что иудеи жестоковыйны были так и останутся до Судного дня - сомнений нет. И уж как их Бог не вразумлял, сколько пророков не посылал, уж и по земле рассеял.. все без толку.
А бесплодие Марии - версия оригинальная... особенно если принять во внимание, что Спасителя Она родила около 15 лет от роду....
 
Крещён в Православии
А бесплодие Марии - версия оригинальная

Еще какая и оригинальная! Мало того, что "подправили" Ветхий Завет, так они начали и Новый Завет "подправлять", относительно "бесплодия" Марии" для тех евреев, которые от Нового Завета отказаться не могут, и чтят Его, хотя и искаженный и христианами не являются. Причем параллели приводятся и с Сарой, и родственницей Марии – Елизаветой: тоже, мол, бесплодны были, но, ведь, родили же. Так же и Мария была "бесплодной", но свершилось ранее высказанное "знамение". Аргументы, - что контекст разный во всех трех пророчествах, – не действуют; к сожалению, – не действуют.

С Пантирой, тоже интересно вышло. Сначала Пантира был "юношей – легионером". Однако эта "версия" не выдержала критики среди самих талмудистов-кабалистов; и решено было версию эту "подправить" на "Иосифа, мужа Марии, - Пантиры", мол, легионер - это другое лицо было, и Мария была не та. В связи с этим хотелось бы получить у иудеев ответ на вопрос: с чего это вдруг "версии" эти появились спустя 200 лет после Евангельских Событий. Внятного ответа я так и не услышал.

"Обкладывают" православных со всех сторон. Вот и последний "вселенский собор", прошедший на днях, похоже, клин вбивает между православными церквями.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
Еще какая и оригинальная! Мало того, что "подправили" Ветхий Завет, так они начали и Новый Завет "подправлять", относительно "бесплодия" Марии" для тех евреев, которые от Нового Завета отказаться не могут, и чтят Его, хотя и искаженный и христианами не являются.

Внятного ответа я так и не услышал.
.

И не услышите.

Когда нибудь Господь покажет в нужный момент то,что знания надмевают,а любовь назидает.(1.Кор.8-1)
И все те буквоеды,которые веруют в букву,уверуют в Слово.И смирят тогда свою волю,пред Волей Божией.А до этого будут они Павел искать опору и в буквах,и в текстах и во всем том,что слабо доказуемо и легко искажаемо в угоду своим потребностям.Малосущественные факты,возводить в неопровержимые догматы.А зачем возводить в догму то,что второстепенно?Сие делается, чтобы навредить нашей вере.
 
Интересующийся
То есть что можно ДАТЬ В ОТВЕТЬ ЕВРЕЯМ

Есть и другие расхождения с Танахом. Я слышал, к примеру, как описывается иудеями (прошу всё-таки различать их от евреев в целом) пророк Элияху. Что он был наказан Господом. К этому, кстати, имеет отношение известная пульса де-нура.
 
Petropolis
Крещён в Православии
Есть и другие расхождения с Танахом. Я слышал, к примеру, как описывается иудеями (прошу всё-таки различать их от евреев в целом) пророк Элияху. Что он был наказан Господом. К этому, кстати, имеет отношение известная пульса де-нура.

И какие различия еще есть ?
 
Православный христианин
«Птолемей второй, по прозванию Филадельф, построив библиотеку в городе Александрии, в так называемом Врухие, местности, находящейся в том же городе, поручил эту самую библиотеку попечению некоего Димитрия Фалерейского, приказав ему собрать в нее отовсюду книги поэтов и других писателей. Когда же собрано было книг до пятидесяти четырех тысяч, тогда царь посылает к иерусалимлянам письмо и золотую трапезу весом во сто талантов вместо трапезы, захваченной из святого места в Иерусалиме, прося прислать ему все Священное Писание евреев. Они же, с радостью и без замедления переписав книги золотыми еврейскими буквами, выслали ему именно двадцать одну книгу, а по их исчислению, двадцать две книги канонические и семьдесят две апокрифические. Но царь, получив книги и раскрыв, не мог прочитать их, а потому вынужден был написать им другое письмо, прося выслать к нему толковников, которые могли бы перевести ему написанное по-еврейски на греческий язык. Тогда учители евреев, избрав семьдесят два толковника из мужей от каждого колена, посылают их к царю по примеру того, как некогда сделал Моисей, восходивший на гору по повелению Господню и услышавший слова: «Возьми с собою седмьдесят мужей и взыди на гору» (Исх.24:1.12). Он же взял от каждого колена по шести, а всех вместе семьдесят два. Так сделали и они и послали семьдесят двух мужей, которые вместе с царем спали попарно на тридцати шести постелях, чтобы не поколебаться мыслью от соглашения с другими, и таким образом совершали свое дело. Ибо Птолемей, устроив раньше упомянутые домики и разделив каждый из них надвое, заключал в каждый по двое с утра до вечера, а вместе с ними заключал и по два отрока для услужения и для приготовления пищи, также и скорописцев. И не в стенах тех домиков устроил оконные дверцы, а сверху, в крыше, сделал отверстия, называемые анафотидами. Таким образом, проводя время с утра до вечера запертые на ключ, они совершили перевод. Каждой паре толковников дана была для перевода одна книга, как, например, Книга Бытия – одной паре, Исход сынов Израилевых – другой паре, Левит – третьей и прочие, подобно этому. И таким образом явилось Писание, переведенное тридцать шесть раз. Когда же окончен был перевод всех книг, царь воссел на высоком престоле и тридцать шесть чтецов сели на полу, имея перед собою книги. И когда один читал, то не оказалось никакого разногласия. Столь чудесное дело Божие дает ясно видеть, что оные мужи имели дар Духа Святого. Где было убавлено у них что-либо, там убавлено было у всех вместе, и в убавленном не было нужды, а прибавление было нужно. Так переведенные на греческий язык книги положены были в первой библиотеке. А после нее построена была и иная библиотека, названная дочерью первой, в Серапиуме.

И прошло время Птолемея и Клеопатры, доколе царствовали цари из династии Лагидов. А затем следуют императоры римские. Август царствовал 56 лет. В 42-й год его царствования родился Христос Тиверий – в 23 года. На 18-м году его царствования Господь был распят. От распятия до опустошения Иерусалима протекло 40 лет и несколько дней. От Августа до Адриана – 180 лет. На 12-м году царствования Адриана сделался известным Акила, так что от времени перевода 72 толковников до переводчика Акилы или до 12-го года царствования Адриана протекло 430 лет, 4 месяца и около 9 дней. Этот Адриан прибыл в Иерусалим и, вознамерившись воссоздать его, взял вышеупомянутого Акилу, родом грека, так же как и сам Адриан был грек. Акила же был тестем императора, происходя из Синопа Понтийского. Его-то император поставил в Иерусалиме для наблюдения за работами, дав городу свое имя и титул царского имени. Как сам он титуловался Элием Адрианом, так и город наименовал Элиею.

Таким образом, Акила, проживая в Иерусалиме, видел и то, что ученики апостолов отличаются верою и совершают великие знамения исцелений и другие чудеса. Ибо, возвратившись из города Пеллы в самый Иерусалим, они пребывали здесь. Когда город Ирусалим был взят римлянами и опустошен, все ученики были предызвещены от ангела о том, чтобы выселиться из города. Выселившись отсюда, они поселились в Пелле, городе, лежавшем по ту сторону Иордана. Акила, пораженный всем этим, уверовал в христианство. А спустя немного времени, согласно просьбе своей, получил и печать Христову [То есть таинства крещения и миропомазания]. Но в то же время он не отказывался и от прежнего своего занятия, которому предавался, когда был язычником. Именно, он был тщательно научен суетному звездочетству и, сделавшись христианином, не отказывался от этого заблуждения, но каждый день наблюдал положение часов рождения. За это он обличаем был учителями, которые, ежедневно порицая его, не достигали, однако же, никакого успеха. Напротив, он спорил с ними, рассуждая о судьбе, а они, видя, что он не может быть спасен, извергли его из Церкви. Он же, обесчещенный, воспламеняется суетною ревностью и, клятвенно отрекшись от христианства, принимает обрезание по иудейскому обряду. При этом он с величайшею ревностью предался изучению еврейского языка и еврейских букв. Научившись ему в совершенстве, он принялся за свой перевод Священного Писания, руководясь не правым рассудком, но преднамеренною мыслью ниспровергнуть некоторые ясные изречения вопреки переводу семидесяти двух толковников, с тем чтобы засвидетельствованное в Божественных Писаниях о Христе передать иначе ради прикрытия своего стыда и защиты своего неразумия. И этот перевод Акилы был второй перевод по истечении упомянутого количества времени, т. е. четыреста тридцати лет. После же этого во времена Коммода и Севера некоторый самарянин Симмах – из числа тех, которые считаются у самарян мудрецами, – не быв почтен от своего народа, вознедуговал любоначалием и вознегодовал на свое племя, пришел к иудеям, стал прозелитом и принял вторичное обрезание. Ибо, как переходящие из иудейства в самарянство вторично обрезываются, так точно и переходящие из самарянства в иудейство. Но и после обрезания становятся необрезанными с помощью некоторого врачебного искусства, посредством сшивания и лекарственных снадобий, как и апостол говорит: Во обрезании ли кто призван бысть? да не творит себе необрезания: в необрезании ли кто находится? да не обрезуется (1 Кор.7:18). Говорят, что таковое демонское заблуждение изобрел поначалу Исав. Итак, этот Симмах, составив свой перевод для опровержения бывших у самарян переводчиков, сделал третий перевод.

После него и по стопам его при императоре Коммоде втором некто Феодотион Понтийский, один из приверженцев ересеначальника Маркиона, происходившего также из Синопа, гневаясь на ересь его, также уклонился в иудейство, и был обрезан и, научившись еврейскому языку и еврейским буквам, издал свой перевод Священных книг. В большей части случаев его перевод согласен с переводом семидесяти двух, ибо он приобрел большой навык от занятия этим переводом.

Что же касается до пятого и шестого изданий переводов, то я не могу сказать, откуда или кто были переводчики. Разве только то могу сказать, что пятое было найдено сокрытым в бочке в Иерихоне после гонения царя Септимия Севера во времена Антонина Каракаллы , сына Северова, вместе с другими еврейскими книгами. При императоре же Александре, сыне Мамеи, найдено было шестое издание, также скрытым в бочках в Никополе близ Акциума.

При императоре Декии стал известным Ориген, который, как мы сказали прежде, ввел в употребление как знак астериска ("*" – знак пополнения – А.Л.), так и знак овела (« – » – знак излишества – А.Л.). Он сопоставил шесть переводов и еврейский текст на одной странице еврейскими же словами и речениями, а на другой – еврейские же слова греческими буквами в соответствующем столбце, с тем чтобы и не знающие еврейских букв с помощью греческих могли уразумевать силу еврейских изречений. И, таким образом, в своих так называемых экзаплах и октаплах, сопоставив две страницы еврейского текста и шесть переводчиков в параллельных рядах, он принес великую пользу любознательным относительно всего доброго. И, о, если бы он не впал в заблуждение в сочинениях своих, не нанес бы обиды миру и себе, начав худо учить о вере и худо изъяснять большую часть мест Священных Писаний!

Он-то, нашедши пятое и шестое издания переводов и не зная, кто составил их, пятое обозначил буквою «е», значащею число пять, а шестое – буквою «х», значащею шесть. Но некоторые, нашедши еврейское издание поставленным на первом месте, на втором – перевод Акилы, затем перевод Симмаха, потом перевод семидесяти двух, далее перевод Феодотиона и, наконец, пятое и шестое издания, думают, что переводы Акилы и Симмаха составлены прежде перевода семидесяти двух. Однако ошибаются. Ориген так сопоставил их и хорошо сделал, что переводу семидесяти двух дал место в середине. Он поставил его в середине для того, чтобы перевод этот служил изобличением переводов, поставленных с той и другой стороны его» (Епифаний Кипрский (~315–403; Творения; http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprskij/o-sedmidesjati-tolkovnikakh-i-o-tekh-kotorye-lozhno-istolkovali-svjashhennoe-pisanie/ ).
 
Православный христианин
Праведный Симеон Богоприимец был, по свидетельству святого евангелиста Луки, одним из избранников Божиих, ожидавших утешения Израилева, и Дух Святой пребывал на нем (Лк.2:25). Ему было возвещено от Бога, что он не умрет до того времени, пока в мир не придет обещанный Мессия – Христос Господь.

Древние историки сообщают, что египетский царь Птоломей II Филадельф (285–247 до Рождества Христова) пожелал пополнить свою знаменитую Александрийскую библиотеку текстами священных книг. Он пригласил из Иерусалима книжников. Синедрион послал своих мудрецов. Среди 72 ученых, прибывших в Александрию для перевода Священного Писания на греческий язык, был приглашен и праведный Симеон.

Праведный Симеон переводил книгу пророка Исаии. Прочтя в подлиннике слова «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына» (Ис.7:14), он решил, что слово «Дева» здесь употреблено ошибочно, вместо слова «Жена», и хотел исправить текст. В этот момент ему явился Ангел и удержал его руку, говоря: «Имей веру написанным словам, ты сам убедишься, что они исполнятся, ибо не вкусишь смерти, доколе не увидишь Христа Господа, Который родится от Чистой и Пренепорочной Девы». С того дня праведный Симеон стал ожидать пришествия Обетованного Мессии .

О святом и праведном Симеоне Богоприимце известно, что он скончался, прожив 360 лет. В VI веке святые мощи его были перенесены в Константинополь. В 1200 году его гроб видел русский паломник святитель Антоний, будущий архиепископ Новгородский (1212–1220; † 1232; память 8 октября).

После такогo продолжительного ожидания, становится более понятно молитва Симеона Богоприимца при встрече в иерусалимском храме, Господа нашего Иисуса Христа:

Церковнославянский

Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́, съ ми́ромъ;я́ко ви́деста о́чи мои́ спасе́нiе Твое́, е́же еси́ угото́валъ предъ лице́мъ всехъ люде́й, светъ во открове́нiе язы́ковъ, и сла́ву люде́й Твои́хъ Изра́иля.

Русский

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыка, по слову Твоему, с миром,ибо видели очи мои спасение Твоё,которое Ты уготовал пред лицом всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
 
Сверху