- Православный христианин
Еще один вопрос,
Объясняется ли разница в переводах тем, что исходник был неправильно прокомментирован (т.е. как часть процесса перевода). В одной лекции, приводя пример по Бытие гл.1, Вы рассказывали, как сам внешний вид еврейской буквы связан со значением "начатки, первинки". Какая здесь у нас может быть причина?
В слав. "начáтокъ, я́ко и глагóлю вáмъ",
лат. "In principio: id quod et loquor vobis",
англ. "Just what I have been saying to you from the beginning"
Объясняется ли разница в переводах тем, что исходник был неправильно прокомментирован (т.е. как часть процесса перевода). В одной лекции, приводя пример по Бытие гл.1, Вы рассказывали, как сам внешний вид еврейской буквы связан со значением "начатки, первинки". Какая здесь у нас может быть причина?
В слав. "начáтокъ, я́ко и глагóлю вáмъ",
лат. "In principio: id quod et loquor vobis",
англ. "Just what I have been saying to you from the beginning"