Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (Ин. 8:25)

Православный христианин
Еще один вопрос,

Объясняется ли разница в переводах тем, что исходник был неправильно прокомментирован (т.е. как часть процесса перевода). В одной лекции, приводя пример по Бытие гл.1, Вы рассказывали, как сам внешний вид еврейской буквы связан со значением "начатки, первинки". Какая здесь у нас может быть причина?

В слав. "начáтокъ, я́ко и глагóлю вáмъ",
лат. "In principio: id quod et loquor vobis",
англ. "Just what I have been saying to you from the beginning"
 
Москва
Православный христианин
сам внешний вид еврейской буквы связан со значением
Имеется ввиду слово בְּרֵאשִׁית (берешит - Быт.1,1), так-как такого слова нет, а есть слово решит ("начатки", "первинки"). Следовательно буква бет (בְּ), должна нести на себе некую иную смысловую нагрузку. Она своей формою и может показывать, что до сотворения мира ничего и не было ( בְּ буква-иконка ). Так-как текст читался с права на лево, мы видим что буква закрыта сверху, снизу и с боку. То есть, пока Бог не начал творить, ничего и не было на Небе и на Земле. И до начала творения...

Другие языки эту особенность не могут передать и проиллюстрировать.

В Библии говорится, что особенности еврейского текста трудно перевести, на любой другой язык (Сир.1).
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Имеется ввиду слово בְּרֵאשִׁית (берешит - Быт.1,1), так-как такого слова нет, а есть слово решит ("начатки", "первинки"). Следовательно буква бет (בְּ), должна нести на себе некую иную смысловую нагрузку. Она своей формою и может показывать, что до сотворения мира ничего и не было ( בְּ буква-иконка ). Так-как текст читался с права на лево, мы видим что буква закрыта сверху, снизу и с боку. То есть, пока Бог не начал творить, ничего и не было на Небе и на Земле.

Другие языки эту особенность не могут передать и проиллюстрировать.

В Библии говорится, что особенности еврейского текста трудно перевести, на любой другой язык (Сир.1).
Кстати, я не учел, что Евангелие же было написано по-гречески. Вопрос, понять, почему такая разница в переводах. "Начаток, в начале" это ведь очень отличается от значения "был, есть и будет". Английский наверное даже и во внимание не брать, потому что это, похоже, современный перевод. Вот славянский как понимать?
 
Москва
Православный христианин
был, есть и будет
"Был", "есть" и "будет", - наложенные друг на друга слова и дают нам результат: ИЕГОВА (ЯХВЕ).
Христос и Есть - Господь (ЯХВЕ)!
Это имя, и означает наложение трех форм времени (был, есть, буду), друг на друга. Так как в иврите и одна буква, может нести в себе корень слова.
 
Сверху