Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости.
Перевод, изданный Российским Библейским обществом,лишает
Ветхий Завет мессианского смысла.
Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».
Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (
заръаха,
заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.
А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель
(т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.
Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.
О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать.
pravoslavie.ru
Вот тут
https://pavel-begichev.livejournal.com/309534.html Михаил Селезнев (ник "Awilu") отвечает на эти возражения.
Следует заметить что отец Отег дезинформирует:
"К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа."
Это не так. Все стихи о божестве Иисуса Христа на месте, стихи взяты из Nestle - Aland28:
"ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι"
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь"
(Ин. 8:58)
"απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου"
«Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!»
(Иоан. 20,28)
"ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω"
«который в образе Бога прибывая, не счел быть равным Богу хищением» (Фил. 2:6)
"εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
«В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом»
(Ин. 1:1)
"και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω"
«Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.»
(Ин. 5:18)
"εγω και ο πατηρ εν εσμεν"
«Я и Отец — одно мы есть»
(Ин. 10:30)
"οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και ζωη αιωνιος"
«Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.»
(1Ин. 5:20)
"ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην"
«их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.»
(Рим. 9:5)
"και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη"
«И признано всеми: велика - тайна благочестия: Который явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.»
(1Тим. 3:16)
Тут в этом стихе "ος" - «который» по контексту это "Бог Живой" из (1Тим 3:15)
"προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων χριστου ιησου"
«в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,»
(Тит. 2:13)
"προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου"
«то o Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его»
(Евр. 1:8)
"οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως"
«ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно»
(Кол. 2:9)
"προσεχετε ἑεαυτοις και παντιὶ τω ποιμνιω, εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους, ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου, εν περιεποιησατο δια του αιμα του ιδιου"
«Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровью Своею.»
(Деян. 20:28)
И ещё есть два стиха которые в NA показывают божество Христа, чего не скажешь о "Тексте Большинства":
"θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο"
«Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.»
(Ин. 1:18)
"εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω"
«Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю»(Ин 14:14)