Потерпи Господа

Православный христианин
Христос воскресе! Отец Александр,при чтении псалмов,к примеру 26-го,мы читаем" потерпи Господа".В одном видео вместо "потерпи" батюшка читает " уповай на Господа".Являются ли эти два глагола " твердыми" синонимами?
И тогда,возможно дерзновенно с моей стороны,..когда Господь произносит"...претерпевший до конца, спасётся","...терпением вашим спасайте души ваши", можно ли применить это к надежде " до конца"(на милость Божию и своё спасение),либо смысл исключительно в мужественном перенесении страданий и пр.
 
Воистину воскресе!
Скорее всего видеобатюшка читал Псалтирь на русском языке. Ещё в 19 веке был сделан так называемый синодальный перевод Библии. Активное участие в этом деле принимал свт. Филарет митр. Московский. Я считаю, что для домашнего чтения этот перевод достаточно хорош, но на фоне богослужения на церковно-славянском языке, недостаточно хорош. Из-за того, что мне очень нравится церковно-славянский, предпочитаю пользоваться русским переводом, как справочником, чтобы уточнить какую-нибудь мысль или посмотреть на неё несколько с другого ракурса. Также, когда случается читать лекции, проводить беседы, то, конечно, в основном пользуюсь синодальным переводом. Но, при совершении богослужения, только церковно-славянский, как более ёмкий и поэтичный. Тем более, что некоторые вещи, сказанные на русском, выглядят несуразно.
Относительно толкования конкретных стихов из Библии. На этом сайте есть, если открыть Писание, общепринятые толкования на каждый стих. Не хочу лишать Вас радости открытия.
 
Сверху