О трудностях перевода

Православный христианин
Добрый день, отец Герман.

Недавно задался вопросом, почему всегда столько споров и шума было вокруг различных переводов Библии, когда во главу угла ставились и корректность перевода, и склонения, и даже знаки препинания.

Но я ни разу не слышал, чтобы такие споры возникали о переводах трудов Святых отцов.
Особенно самые древние. Мы читаем скажем Иоанна Златоуста, или Афанасия Великого принимаем все, не вдаваясь в спорности интерпретаций.

Если можно расскажите пожалуйста поподробней об истории переводов, в каких веках они делались, и принимались ли сразу Церковью. И более поздние переводы - на русский язык.
Возникали ли здесь какие то трудности и споры.

Спасибо за Ваши комментарии.
 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Добрый день!
Таких споров, каких вызвали переводы Библии, в отношении св. Отцов. действительно не возникало. К сожалению здесь невозможно ответить на Ваш вопрос, он слишком объемный.
Самый первый раз, когда вопрос перевода встал "во всей красе" это латинский перевод труда Оригена "О Началах", выполненный Руфином Аквилейским, который вызвал критику (в т.ч. Иеронима) за "сглаживание острых мест".
Возможно именно поэтому переводы св. Отцов чаще выполняются с максимальным приближением к оригиналу, порой с ущербом для удобства чтения. Активно греческих отцов стали переводить с XIX века, уже на литературный русских язык, хотя и с Ц-С цитатами Библии (это было требование Синода) и со значительными славянизмами.
 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Я разобрался с делами и могу продолжить....

Проблема перевода Отцов стала перед Церковью довольно рано. Однако ее острота была различной. Причина этого лежит в том, что принципиальное двуязычие римской интеллигенции, когда образованный человек знал оба языка - латинский и греческий, стало исчезать в конце IV века. Уже тогда многие жители восточной части империи использовали латинский крайне редко, оставаясь государственным языком (до VII века), он, тем не менее, вытеснялся разговорным греческим, которого вполне хватало для обычного общения. Библия. богослужебные тексты, труды Платона и Аристотеля - все были на греческом, поэтому латинский скоро стал вовсе ненужным и осознали важность западных текстов в Византии очень поздно - переводы с латинского появляются лишь в XIII-XIV веках и большой роли не сыграли. (Весьма важную проблему переводов на греческий с сирийского и коптского рассматривать не будем из-за малости места).

Зеркальная ситуация была на Западе, так уже бл. Августин греческим владел очень плохо, читая и Св. Писание, Отцов и философ Эллады в латинских переводах. Поэтому уже с V века фиксируется образование кружков интеллектуалов, которые зная оба языка переводят на латинский греческих авторов. Самый известный из них - кружок Иеронима и Руфина, которые были большими друзьями и соратниками в вопросах переводческой деятельности, но затем разругались. Причиной спора был выполненный Руфином перевод Оригена, который, из большой любви и уважению к последнему, намеренно сгладил самые спорные моменты труда "О началах". За это его критиковал Иероним, сам уже прославившийся масштабным трудом по переводу Библии. Зная эти спорные места и лично относясь к Оригену с неприязнью, он ругал своего уже бывшего друга за обман и подлог (пусть и самыми лучшими намерениями).
После падения Рима и общем падении уровня образования переводческое дело почти заглохло, оставаясь делом энтузиастов-одиночек. Что интересно, эти люди могли оказаться в весьма щекотливом положении. Так в IX веке Иоанн Скотт Эриугена занимался переводами Дионисия Ареопагита и Максима Исповедника. Находясь под заметным влиянием идей последнего он настолько увлекся нюансами греческих отцов, что вызвал серьезные вопросы у своих современников-латинян был отлучен как еретик, а его учение осуждено не только в IX, но и в XIII веке.
Лишь в XVII-XVIII веках дело собирания и перевода Отцов стало систематическим делом внутри католичества (во многом благодаря необходимости спорить с протестантизмом). Это движение в XIX веке выразилось в появлении многотомной Патрологии - собранием "всех всех всех" в одном издании под редактурой аббата Миня. Именно он заложил основы современной практики переводов и изданий собраний сочинений св. Отцов. (Ссылки на эти труды и краткие описания можно найти здесь http://www.bogoslov.ru/patrology.rw3/intro/texts.html ).

Что же касается нашей ситуации, то уже в XI веке на Руси имели хождения выписки из наиболее важных текстов. Так, например, "Изборник Святослава" 1073 г. содержит достаточно много интересных мыслей, собранных из работ св. Отцов и, даже, Аристотеля. Однако подобные тексты содержали лишь фрагменты, но не целостные произведения, которые хотя и переводились, но крайне редко и мало. Развитие Московского государства несколько освежило дело переводчиков, но в силу изменившейся обстановки в мире главным объектом интереса были латинские, а затем немецкие и французские богословские труды, а не греческие отцы. Их активно начали переводить только в ΧΙΧ веке, причем частенько с большой оглядкой на латинские, французские и немецкие издания, иногда предпочитали переводить не с оригинала, а с более понятного иностранного перевода. Обо всем этом можно подробно прочитать в "Путях русского богословия" прот. Георгия Флоровского.
К настоящему времени основные труды Отцов уже переведены. Хотя зачастую только единожды и не всегда одинаково качественно. Однако многие малоизвестные тексты даже авторов первой величины до сих пор остаются без перевода.
Актуальной задачей остается и просто собирание уже имеющихся переводов в большом многотомном издании. Работа идет, но крайне медленно.
 
Сверху