Какой источник книги Бытия на оригинальном еврейском языке наиболее авторитетен ?

Екатеринбург
Православный христианин
Услышал такой момент:

В 3-й главе книги Бытия описывается грехопадение. Я не буду сейчас на этом подробно останавливаться, заострю лишь внимание на том, что наказание Бог изрекает отдельно змею, отдельно Еве и отдельно Адаму. Значит – мужчина и женщина равноценны перед Богом, но находятся в разных телах и несут на себе разные последствия грехопадения. И что Бог сказал Еве: «Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою» (Быт. 3:16). Но самое интересное, что на иврите это звучит иначе: «אֶל הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל בָּךְ». Это может быть переведено как: «Многократно усилю боль твою в беременности твоей, через боль будешь рожать детей, при этом будешь испытывать сильное и страстное желание быть над мужем твоим, но это он будет принимать решения относительно тебя».

Насколько можно доверять такому тексту и переводу, насколько он справедлив?
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Во-первых (!), нельзя забывать, что любой перевод, это все же комментарий.
Из иудейских переводов на русском языке, самый близкий к оригиналу, перевод Фримы Гурфинкель. Он почти буквально следует за оригиналом.
Почти подстрочник: "Жене сказал Он: Премного умножу муку твою и беременность твою, в мучении будешь рождать детей. И к мужу твоему вожделение твое, он же будет властвовать над тобой".
Приведенный Вами вариант перевода, содержит избыточные подробности и более похож на текст из таргума (תרגום).



Во-вторых (!), в нашей, православной традиции, предпочтение надо отдавать греческой Септуагинте (Septuaginta), или, Церковно-славянскому переводу.
Здесь на русском языке подстрочник с Септуагинте: http://manuscript-bible.ru/
 
Последнее редактирование:
Сверху