Язык Писания

Отец Олег, доброго Вам здоровья!

Поясните, пожалуйста, тезис о нечитаемости Писания без Предания. Именно: вопрос о том, что Писание было написано только согласными. Имеется ввиду, что уже Пятикнижие было написано согласными или это позже произошло? И какова история этого вопроса?

Спаси Вас Христос!
 
Москва
Православный христианин
Весь Ветхий Завет в письменном виде был ниспослан Богом через пророков, только с использованием согласных букв. Таким образом Сам Создатель прикрепил Священное Писание к Священному Преданию (масоре), без которого текст и не прочитывается, - следовательно, пророки владели и всей масорой, полученной ими, как и Писание, от Господа.
Читаем: "Он привязывает к виноградной лозе осленка своего..." (Быт.49:11).
Это и есть Письменная Тора привязанная к Устной Торе.
640px-2008-09-26_torarolle-jhwh.jpg


Расстановка гласных - это дело Устной Торы, то есть предания (масоры).
Читаем: "... к лозе лучшего винограда сына..." (Быт.49:11).
- Этот процесс начался в V веке от Р. Х. и был завершен X-XI веку от Р. Х.
Вот как выглядит текст с расстановкой гласных:
801px-Aleppo_codex.jpg


Во дни ветхозаветные люди читали Священное Писание, исходя из знания Священного Предания.
Читаем: "И читали из книги, из закона Божия, внятно (т. е. правильно расставляя гласные - О.С.), и присоединяли толкование (т.е. "присоединяли", то что знали сверх написанного - О.С.), и народ понимал прочитанное (т. е. только, после этого - О.С.)"
(Неем.8:8). И Евангелие нам не дано во всем объеме произошедшего. Читаем: "Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг..." (Иоан.21:25).
Для нас, христиан, важна Септуагинта, перевод смыслов Ветхого Завета, сделанный до Р. Х. с еще более древних списков, чем те, которыми пользовались масореты, начиная с V века:
get_img


О важности следования за Преданием (особенно уверовавшим из числа язычников) в деле изучения и Священного Писания часто писали апостолы: «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам» (1Кор.11:2); «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2Фес.2:15); «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас» (2Фес.3:6).
Придерживались они и системы истолкования с помощью мидрашей.
Читайте: «Как Ианний и Иамврий противились Моисею (таких примеров в Библии предостаточно – О.С.), так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере» (2Тим.3:8). – Где Вы прочитаете о них, об Иоаннии и Иамврии, которые досаждали Моисею, в БИБЛИИ?
То есть весь текст Библии составлен так, что предполагает иное знания, и знание системы расстановки гласных, и «плавающих букв», и целый ряд преданий, не вошедших в Библию, но предполагаемых ее текстом.

Древние отцы владели всем этим важным материалом и при работе с библейским текстом всегда его учитывали.

Рекомендую мою лекцию по данному вопросу: http://stavroskrest.ru/content/problemy-biblejskoj-tekstologii
 
Последнее редактирование модератором:
Спаси Христос за ответ!

Есть еще два вопроса:
1. Я правильно понял, что весь древнееврейский письменный язык - это язык без гласных букв? И все письменные источники, а не только Священное Писание, были написаны на нем?
2. Известно ли Вам, кто проводил сличение масоретского текста новозаветного времени с Септуагинтой? Можно ли ознакомиться с искаженными местами масоретского текста (прежде всего, пророчеств о Христе)?
 
Москва
Православный христианин
1. До V века от Р. Х. расстановку гласных в тексте почти не делали.
2. Сравните перевод РБО (который следует за масорой) - мессианские места - и Синодальный (который, как наиболее точный, следует не только за масорой, но и за Септуагинтой).
Или перевод Д. Йосифона, или Векслера и проф. Брановера (изд. "Шамир") - у них искажены мессианские места, как и в РБО.

Никакого масоретского текста с огласовками во дни Христа не было! Читавшие по порядку устного предания (масоры) сами расставляли гласные (то, что называется Письменная и Устная Тора).
Но Устная Тора устанавливала не только правила чтения, но и систему истолкования. Иероним Блаженный и Исаак Сирин и некоторые другие отцы в совершенстве владели системой истолкования и чтения ветхозаветного текста.
 
Москва
Православный христианин
Рассмотрим наиболее значимые мессианские тексты:

Синодальный: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее («семенем ее», то есть, Христос рождается без участия мужского семени, от Девы Марии – О.С.); оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Быт.3:15); В оригинале, слово семя присутствует: זַרְעָהּ
РБО: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту».

Синодальный: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов» (Быт.49:10).
РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох у ног его. Время придет – он получит дань и народы ему покорятся». – При таком прочтении, текст перестал быть мессианским!
И т. д. и т. п.

Из иудейских переводов более точный перевод Фримы Гурфинкель:
«И вражду положу между тобою и между женой, и между твоим семенем и между ее семенем; он будет разить тебя в голову, а ты будешь разить ему пяту» (Быт.3:15);
«Не отойдет скипетр (власти) от Йеhуды и стило закона от потомков его, пока не придет Шило (т. е. Примиритель – О.С.), и к нему стечение народов» (Быт.49:10).
 
Последнее редактирование модератором:
Отец Олег, спаси Христос за ответы! Думаю, что Ваши подробные ответы важны очень многим.

Вопрос источников, особенно главного источника - Священного Писания - сверх актуален. Поэтому я и задаю все уточняющие вопросы.

1. Вы указали несколько фальсифицированных мест масоретской редакции. А есть ли труд, посвященный полному разбору и обличению этой фальсификации?
Ведь это было бы явным доказательством, по крайней мере, для русско-говорящих иудеев? И сделало бы явным невозможность для православных использования перевода РБО?

2. Зачем Синодальный перевод следует и за масорою, а не довольствуется только Септуагинтой? Ведь это искаженный источник, причем намеренно искаженный?

3. И не стоит ли тогда признать единственным достоверным для русских православных только текст на церковно-славянском, т.е. источник, основанный на Септуагинте?
 
Москва
Православный христианин
Брат Сергий!

1. Масора сама по себе не опасна, но она оставляет место для маневра. Меняя гласные в одних и тех же словах, мы можем получать разные слова. Кстати, многие места, которые мы считаем мессианскими, иудеи тоже считают мессианскими и даже - Пс.21:17.
2. Синодальный перевод не предназначен для богословских изысканий и имеет, скорее, ознакомительное значение ("для благочестивого домашнего чтения" - формулировка Священного Синода).
3. Вы правы! В РПЦ только церковнославянский текст Библии считается каноническим (именно как основанный на Септуагинте, которая в свою очередь восходит к более древнему еврейскому тексту).
Мечтаю увидеть переиздание Геннадиевной Библии, Острожской и Московской пользуюсь.

3169800


Геннадиевская Библия 1499 года

Блаженной памяти отец Даниил Сысоев мечтал, чтобы то, что П.А. Юнгеров не успел перевести, доделать и издать полную Септуагинту на русском языке...
Но церковнославянский текст Ветхого Завета - это и есть перевод Септуагинты с греческого на славянский.
 
Спаси Христос!

1. К Вам, как к известному миссионеру, тогда просьба акцентировать внимание на каноничности - полной истинности - только церковно-славянского текста и необходимости изучения первоисточников. Во-первых, это значительно отсеет все сомнительные переводы. Во-вторых, сделает необходимым хотя бы поинтересоваться церковно-славянским. Ведь нас умышленно лишили церковно-славянского языка - мы его не знаем, поэтому не владеем источниками нашей культуры, а читаем суррогаты, в том числе и исторические. И многие в результате попадаются на славянское язычество.

2. Есть ли историческое подтверждение, что текст славянской Библии переводился с Септуагинты или это сделано на основании анализа текста?
 
Москва
Православный христианин
1. Церковнославянский язык Библии представляет для нас интерес и как часть духовного наследия свв. Кирилла и Мефодия. То, что называется авторитет святости. - Но для православных это очень важно!
Но! реально от традиции свв. Кирилла и Мефодия ушли многие, в том числе и "Иосифские книги", тем более, синодальные. Но так как "никонианские" библейские книги всегда правились под Септуагинту, к 18 веку они стали более адекватными Септуагинте, но сильно отошли от наследия равноапостольных братьев, которые могли иметь более древние греческие источники...

2. Купите перевод П.А. Юнгерова, там он ставит свой перевод Септуагинты параллельно со славянскими, подтверждая эту мысль.

Кстати! свв. Кирилл и Мефодий никакого перевода не делали!
Они сделали подстрочник, а это разные вещи. В этом и заключается неувядаемая ценность их духовного подвига!
 
Москва
Православный христианин
"Подстрочный" - это почти буквальный перевод. Без литературной обработки под нормы языка, на который переводят. В настоящее время такой метод применяют при научных переизданиях Книг Библии.
В XX веке вышел только один такой подстрочник на русском языке.
Рекомендую:

novyiy-zavet-na-grecheskom-yazyike-s-podstrochnyim-perevodom-na-russkiy-yazyik_5262656.jpg
 

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
Отец Олег, Вы наверняка слышали о таком "специалисте" по библейским переводам, как некий профессор-гебраист Р. Фурули. Он утверждает, что основной единицей перевода должно являться отдельно взятое слово, а не фраза, как в идиоматических переводах, то есть каждому слову оригинала везде должно соответствовать одно и то же слово перевода и наоборот: одному слову перевода - одно слово оригинала.
Вроде бы нормальное пожелание, но есть кое-какие несостыковки...
Что Вы думаете по этому поводу?
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
Сверху