Евангелие

Dubai
Православный христианин
Батюшка, в Евангелие от Иоанна в главе 2, строка 4, Иисус обращается к Деве Марии так: "Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой." и в главе 10, строка 8, он обращается к блуднице так:"Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?". Т.е. 2 разных слова, уважительное "Жено" к матери и обычное "женщина" к блуднице. Но в английской версии Библии в обоих местах используется слово "woman" - женщина. Как обьяснить нерусскоязычному нехристианину прочитавшему английский текст что одно и то же слово не означает что Иисус обращался с Деве Марии с раздражением что она попросила его сотворить чудо и что повторяющееся слово не знак какой-то ошибки или неуважения?
 
Санкт-Петербург
Православный христианин
Ксения, Вы правильно заметили, что в двух разных местах Святого Евангелия (я имею в виду Синодальный перевод) обращение Спасителя к двум разным женщинам читается по-разному: так, обращаясь к Матери, Иисус произносит: «Жено»; а обращаясь к блуднице: «женщина». В противовес этому вы указали на «английскую версию Библии (где) в обоих местах используется слово "woman" — женщина». Хочу вас обрадовать. Дело в том, что и в церковно-славянском переводе в двух названных вами фрагментах использовано одно и то же слово «жено». Так обращается Господь к обоим женщинам: и к Пречистой Матери и к блуднице.

Из Евангелия видно, что Богородица не приняла слова Христа за оскорбление или отказ в выполнении Её просьбы (напомню, что в речи Божией Матери, обращенной к Сыну, сообщалось о нехватке вина (на браке в Кане Галилейской, где Они тогда присутствовали)). Напротив, Она с полной уверенностью повелела слугам сделать то, что скажет Господь. Да и Сам Господь после произнесенных Им слов совершил, по ходатайству Матери, чудо, преложил-таки воду в вино. Что же касается слов Христа, последовавших за словами: «что мне и тебе, Жено», имею в виду слова: «еще не пришел час Мой» (Ин. 2, 4), — их иногда толкуют следующим образом. Возможно, Спаситель не желал прелагать воду в вино до полного истощения сосудов. В последнем случае чудо было бы более разительным, поскольку исключило бы всякие подозрения (например, в том, что кто-либо из слуг просто разбавил остатки вина водой). Впрочем, и сами Евангелисты, и все христиане, да и, как представляется, присутствовавшие тогда на браке люди, в чуде не усомнились.

Итак, Ксения, в указанном вами фрагменте нет даже намека на оскорбление или упрек. Благодарю вас за вопрос. Спаси Господи!
 
Сверху