Ксения, Вы правильно заметили, что в двух разных местах Святого Евангелия (я имею в виду Синодальный перевод) обращение Спасителя к двум разным женщинам читается по-разному: так, обращаясь к Матери, Иисус произносит: «Жено»; а обращаясь к блуднице: «женщина». В противовес этому вы указали на «
английскую версию Библии (где)
в обоих местах используется слово "woman" — женщина». Хочу вас обрадовать. Дело в том, что и в церковно-славянском переводе в двух названных вами фрагментах использовано одно и то же слово «жено». Так обращается Господь к обоим женщинам: и к Пречистой Матери и к блуднице.
Из Евангелия видно, что
Богородица не приняла слова Христа за оскорбление или отказ в выполнении Её просьбы (напомню, что в речи Божией Матери, обращенной к Сыну, сообщалось о нехватке вина (на браке в Кане Галилейской, где Они тогда присутствовали)). Напротив, Она с полной уверенностью повелела слугам сделать то, что скажет Господь. Да и Сам Господь после произнесенных Им слов совершил, по ходатайству Матери, чудо, преложил-таки воду в вино. Что же касается слов Христа, последовавших за словами: «
что мне и тебе, Жено», имею в виду слова: «е
ще не пришел час Мой»
(Ин. 2, 4), — их иногда толкуют следующим образом. Возможно, Спаситель не желал прелагать воду в вино до полного истощения сосудов. В последнем случае чудо было бы более разительным, поскольку исключило бы всякие подозрения (например, в том, что кто-либо из слуг просто разбавил остатки вина водой). Впрочем, и сами Евангелисты, и все христиане, да и, как представляется, присутствовавшие тогда на браке люди, в чуде не усомнились.
Итак, Ксения, в указанном вами фрагменте нет даже намека на оскорбление или упрек. Благодарю вас за вопрос. Спаси Господи!