Две редакции Точного изложения Православной веры

Дзержинск
Православный христианин
Здравствуйте, Герман Юрьевич!
Посоветуйте, какая редакция этого труда прп. Иоанна Дамаскина наиболее правильная?
Есть мнение, что Церковь не исповедует сложную природу Христа вопреки этому отрывку: http://azbyka.ru/otechnik/?Ioann_Damaskin/tochnoe-izlozhenie-pravoslavnoj-very=4_18#sel=30:15,30:23

А в этой редакции написано по другому:
"...а общее - сложному, то есть одному Христу"
 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Доброго дня!

В данном случае речь идет не о редакциях, а о переводах. В первой ссылке перевод не указан, но очень напоминает слегка обновленный текст А. Бронзова (если сверяться с моим домашним репринтом издания 1894 года). Во второй - другая редакция, на основе того же перевода Бронзова (у меня есть и такая версия в книжном варианте - М., изд. "Лодья" 2000 г.)

В патрологии Миня (PG 94 p. 1192 A) этот отрывок звучит так: τα δε κοινα, τω συνθετω, ηγουν τω ενι Χριστω (цитирую без диакритик).
Латинский текст, для интереса: quae vero communia, compositio, hoc est uni Christo.
Т.е. вторая ссылка ведет к почти дословному воспроизведению оригинала, в первой же добавлено вполне подразумевающееся по контексту слово "природа" ( в издании 1894 - "естеству"). Однако оба варианта достаточно близки и к друг другу, и к оригиналу.
 
Сверху