Источник

Урок 13

I. Будущее время

Будущее простое

В церковнославянском языке, как и в русском, будущее простое время формально не противопоставлено настоящему, т. е. окончания будущего времени совпадают с окончаниями настоящего. Однако если в русском языке глаголы совершенного вида всегда имеют значение будущего времени, а глаголы несовершенного вида имеют значение настоящего времени, то в церковнославянском языке наблюдается лишь тенденция к связи времени и вида глагола. Говорить здесь о закономерности нельзя: И҆ мно́зи лжепроро́цы воста́нꙋтъ (совершенный вид, будущее время) и҆ прельстѧ́тъ (совершенный вид, будущее время) мнѡ́гїѧ [Мф.24:11]. Воста́въ и҆дꙋ̀ (несовершенный вид, будущее время) къ ѻ҆тцꙋ̀ моемꙋ̀, и҆ рекꙋ̀ (несовершенный вид, будущее время) є҆мꙋ̀... [Лк.15:18]. (Встану, пойду к отцу моему и скажу ему...) Следовательно, можно сказать, что формы настоящего времени в зависимости от контекста получают значение то настоящего, то будущего времени.

Будущее сложное

Будущее сложное время образуется так же, как и в русском языке, из спрягаемой формы вспомогательного глагола и инфинитива основного глагола. В русском языке для образования будущего времени используется глагол быть (буду заниматься), а в церковнославянском языке кроме глагола бы́ти употребляются глаголы и҆́мати, хотѣ́ти: Что́ ми хо́щете да́ти, и҆ а҆́зъ ва́мъ преда́мъ є҆го̀; [Мф.26:15]. (Что вы мне дадите, и предам вам Его?) И҆ сбыва́етсѧ въ ни́хъ проро́чество и҆са́їино, гл҃го́лющее: слꙋ́хомъ ᲂу҆слы́шите, и҆ не и҆́мате разꙋмѣ́ти: и҆ зрѧ́ще ᲂу҆́зрите, и҆ не и҆́мате ви́дѣти [Мф.13:14]. (И сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: «Слухом услышите – и не уразумеете; и глазами смотреть будете – и не увидите».) И҆ то́й тобо́ю ѡ҆блада́ти бꙋ́детъ [Быт.3:16]. (И он будет господствовать над тобою.)

Таблица 36


Единственное число
1-е л. и҆́мамъ нестѝ хвали́ти хощꙋ̀ (бꙋ́дꙋ) люби́ти писа́ти
2-е л. и҆́маши хо́щеши (бꙋ́деши)
3-е л. и҆́мать хо́щетъ (бꙋ́детъ)
Двойственное число
1-е л. и҆́мава, -ѣ нестѝ хвали́ти хо́щева, -ѣ бꙋ́дева, -ѣ) люби́ти писа́ти
2-е л. и҆́мата, -ѣ хо́щета, -ѣ бꙋ́дета, -ѣ)
3-е л. и҆́мата, -ѣ хо́щета, -ѣ бꙋ́дета, -ѣ)
Множественное число
1-е л. и҆́мамы нестѝ хвали́ти хо́щемъ (бꙋ́демъ) люби́ти писа́ти
2-е л. и҆́мате хо́щете (бꙋ́дете)
3-е л. и҆́мꙋтъ хо́щꙋтъ (бꙋ́дꙋтъ)

II. Повелительное наклонение

В повелительном наклонении глаголы имеют формы 2-го лица единственного числа, 1-го, 2-го лица двойственного и множественного числа. Суффикс повелительного наклонения –и– присоединяется к основе настоящего времени. В I спряжении в форме 1-го лица двойственного и множественного числа чаще встречается суффикс –е-, а не –и-: и҆де́ва, и҆де́мъ (от глагола и҆тѝ), но пои́ва, пои́мъ (от глагола пѣ́ти). Окончания в повелительном наклонении те же, что и в настоящем времени.

Если основа настоящего времени оканчивается на к или г, то перед суффиксом повелительного наклонения эти согласные чередуются с ч, ж или ц, з соответственно: рещѝрекꙋ́търцы̀, помощѝпомо́гꙋтъпомозѝпомо́жемъ. Суффикс –и– после гласных переходит в –й-: пѣ́типою́тъпо́ипо́йте.

I спряжение

Таблица 37


и҆-ти –и҆д-ꙋ́тъ рещѝ – рек-ꙋ́тъ пла́кати – пла́ч-ꙋтъ
Ед. ч. 2-е л. и҆дѝ рцы̀ пла́чи
Дв. ч. 1-е л. и҆́дева (-ѣ) рце́ва (-ѣ) пла́чива (-ѣ), -ева (-ѣ)
2-е л. и҆ди́та (-ѣ) рцы́та (-ѣ) пла́чита (-ѣ)
Мн. ч. 1-е л. и҆́демъ рце́мъ пла́чимъ, -емъ
2-е л. и҆ди́те рцы́те пла́чите

II спряжение

Таблица 38


люби́-ти – лю́б-ѧтъ
Ед. ч. 2-е л. любѝ
Дв. ч. 1-е л. лю́бива (-ѣ)
2-е л. люби́та (-ѣ)
Мн. ч. 1-е л. лю́бим
2-е л. люби́те

Примеры: По не́мъ и҆ди́та: и҆ и҆дѣ́же а҆́ще вни́детъ рцы́та господи́нꙋ до́мꙋ. (За ним идите, и (войдя за ним), куда он войдёт, скажите хозяину дома.) Ѽ дрꙋги̑ни! Прїиди́те, вонѧ́ми (благовониями) пома́жемъ тѣ́ло живоно́сное и҆ погребе́нное. Препоѧ́шимъ чре́сла на́ша ᲂу҆мерщвле́нїемъ страсте́й.

Обратите внимание на различие в ударениях форм 2-го л. мн. повелительного и изъявительного наклонения настоящего времени у глаголов II спряжения: люби́телюбитѐ (см. урок 4, II).

Глаголы ꙗ҆́сти, вѣ́дати, да́ти и ви́дѣти имеют особую форму 2-го л. ед. повелительного наклонения: ꙗ҆́ждь, вѣ́ждь, да́ждь, ви́ждь.

III. Синтаксические особенности употребления местоимения и҆́же

Прочитайте предложения по-церковнославянски и по-русски:

А҆́зъ є҆́смь хлѣ́бъ живо́тный, и҆́же сше́дый съ нб҃сѐ [Ин.6:51]. (Я хлеб живой, сшедший с небес.)

Приведе́нꙋ же бы́вшꙋ є҆мꙋ̀, ѻ҆́крестъ ста́ша и҆̀же ѿ і҆ерⷭ҇ли́ма сше́дшїй і́ꙋде́є [Деян.25:7]. (Когда он был приведен, стояли кругом пришедшие из Иерусалима иудеи.)

Мѡѷсе́й бо пи́шетъ пра́вдꙋ, ю҆́же ѿ зако́на [Рим.10:5]. (Моисей пишет о праведности закона.)

І҆и҃съ же речѐ є҆мꙋ̀ є҆́же а҆́ще что̀ мо́жеши вѣ́ровати, всѧ̑ возмѡ́жна вѣ́рꙋющемꙋ [Мк.9:23]. (Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.)

Обратите внимание на то, что формам местоимения и҆́же нет соответствия в русском тексте. В этих и подобных случаях местоимение является переводом греческого артикля. Артикль в греческом языке – это служебное слово, обычно относящееся к существительному и имеющее особое грамматическое значение.

В живых славянских языках артикля никогда не было. Его появление в церковнославянском языке связано с тем, что переводчики стремились дать соответствие каждому слову греческого оригинала. Такой способ перевода артикля с греческого на славянский можно сравнить с употреблением слов этот, эта для перевода на русский английского, немецкого или французского определённого артикля.

IV. Упражнения

1. Прочитайте, переведите, укажите формы подчёркнутых глаголов:

Страницы из изданного в Москве в 1701 г. «Букваря славенскими, греческими, римскими писмены учитися хотящим и многомудрие в пользу душеспасительную обрести тщащимся», созданного одним из видных деятелей русского просвещения XVIII в., преподавателем Славяно-греко-латинской академии Фёдором Поликарповым, автором учебных словарей и грамматики

И҆ а҆́зъ же тебѣ̀ гл҃го́лю. ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ пе́тръ, и҆ на се́мъ ка́мени сози́ждꙋ цр҃ковь мою̀, и врата̀ а҆́дѡва не ѡ҆долѣ́ютъ є҆́й [Мф.16:18]. Нѝ, гл҃го́лю ва́мъ, но а҆́ще не пока́етесѧ, всѝ та́кожде поги́бнете [Лк.13:5]. И҆ речѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ ѕмі́ю: ...на пе́рсехъ твои́хъ и҆ чре́вѣ ходи́ти бꙋ́деши, и҆ зе́млю снѣ́си всѧ̑ дни̑ живота̀ твоегѡ̀ [Быт.3:14]. Ꙍ҆кропи́ши мѧ̀ ѵ҆ссѡ́помъ, и҆ ѡ҆чи́щꙋсѧ: ѡ҆мы́еши мѧ̀, и҆ па́че снѣ́га у҆бѣлю́сѧ [Пс.50:9]. Оꙋ́стнѣ̀ моѝ похвали́тѣ тѧ̀ [Пс.62:4]. И҆́же ѿве́ржетсѧ менє̀ пред̾ человѣ̑ки, ѿве́ргꙋсѧ є҆гѡ̀ и҆ а҆́зъ пред̾ ѻ҆ц҃е́мъ мои́мъ [Мф.10:33]. І҆и҃съ же речѐ є҆мꙋ̀: грѧдѝ по мнѣ̀, и҆ ѡ҆ста́ви ме́ртвыхъ погребстѝ своѧ̑ мертвецы̀ [Мф.8:22]. И҆ ви́дѣвъ і҆и҃съ вѣ́рꙋ и҆́хъ, речѐ разсла́бленномꙋ: дерза́й, ча́до, ѿпꙋща́ютсѧ тѝ грѣсѝ твоѝ [Мф.9:2]. Дерза́йте: а҆́зъ є҆́смь, не бо́йтеса [Мф.14:27]. И҆ ѿвѣща́въ і҆и҃съ речѐ и҆́ма: шє́дша возвѣсти́та і҆ѡа́ннꙋ, ꙗ҆̀же ви́дѣста и҆ слы́шаста [Лк.7:22]. И҆ рече даві́дъ всѣ̑мъ ѻ҆трокѡ́мъ свои̑мъ, сꙋ́щымъ съ ни́мъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ: воста́ните, и҆ бѣжи́мъ, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть на́мъ спасе́нїѧ ѿ лица̀ а҆вессалѡ́млѧ [2Цар.15:14]. Слы́шахъ же гла́съ, гл҃го́лющь мнѣ̀: воста́въ, пе́тре, заколѝ и ꙗ҆́ждь [Деян.11:7].

2. Переведите. Найдите формы сложного будущего времени:

Гл҃го́лю же ва́мъ, ꙗ҆́кѡ не и҆́мамъ пи́ти ѿны́нѣ ѿ сегѡ̀ плода̀ ло́знагѡ [Мф.26:29]. І҆и҃съ же, воззрѣ́въ на́нь, возлюбѝ є҆го̀, и҆ речѐ є҆мꙋ̀ є҆ди́нагѡ є҆сѝ не доконча́лъ (одного тебе недостаёт): и҆дѝ, є҆ли̑ка и҆́маши, прода́ждь, и҆ да́ждь ни́щымъ, и҆ и҆мѣ́ти и҆́маши сокро́вище на нб҃сѝ [Мк.10:21]. А҆́ще кто̀ сло́во моѐ соблюде́тъ, сме́рти не и҆́мать ви́дѣти во вѣ́ки [Ин.8:51]. Почто̀ и҆́мамы боѧ́тисѧ вре́меннѡ ᲂу҆мре́ти; почто̀ и҆́мамы жалѣ́ти сеѧ̀ жи́зни; да боѧ́тсѧ ᲂу҆мре́ти ті́и, и҆̀же живота̀ не и҆́мꙋтъ ви́дѣти во вѣ́ки. А҆́ще ᲂу҆́бѡ сотвори́ва проти̑внаѧ гдⷭ҇ꙋ въ за́повѣдехъ є҆гѡ̀, не и҆́мава ли ѿвѣща́ти въ де́нь сꙋ́дный; А҆ми́нь гл҃го́лю ва́мъ, ꙗ҆́кѡ сꙋ́ть нѣ́цыи ѿ здѣ̀ стоѧ́щихъ (среди стоящих здесь), и҆̀же не и҆́мꙋтъ вкꙋси́ти сме́рти, до́ндеже ви́дать сн҃а чл҃вѣ́ческаго, грѧдꙋ́ща во црⷭ҇твїи свое́мъ [Мф.16:28]. Вложи́те вы̀ во ᲂу҆шы ва́ши словеса̀ сїѧ̑: сн҃ъ бо чл҃вѣ́ческїй и҆́мать преда́тиса въ рꙋ́цѣ челѡвѣ́честѣ (человеческие) [Лк.9:44]. И҆ гл҃го́ла и҆́ма: ча́шꙋ ᲂу҆́бѡ мою̀ и҆спїе́та, и҆ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, и҆́мате крести́тисѧ [Мф.20:23]. Мнѡ́га и҆́мамъ ѡ҆ ва́съ гл҃го́лати и҆ сꙋди́ти [Ин.8:26]. И҆ на и҆́мѧ є҆гѡ̀ ꙗ҆зы́цы ᲂу҆пова́ти и҆́мꙋтъ [Мф.12:21].

3. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на формы местоимения и҆́же:

И҆ кни́жницы, и҆̀же ѿ і҆ерⷭ҇лима низше́дшїи, глаго́лахꙋ, ꙗ҆́кѡ веельзевꙋ́ла и҆́мать, и҆ ꙗ҆́кѡ ѡ҆ кнѧ́зи бѣсо́встѣмъ и҆зго́нитъ бѣ́сы [Мк.3:22]. И҆ є҆́же а҆́ще что̀ про́сите ѿ ѻ҆ц҃а̀ во и҆́мѧ моѐ, то сотворю̀, да просла́витсѧ ѻ҆ц҃ъ въ сн҃ѣ [Ин.14:13]. Печа́ль бо, ꙗ҆́же по бз҃ѣ, покаѧ́нїе нераска́ѧнно во спⷭ҇нїе содѣ́ловаетъ [2Кор.7:10]. Пре́жде же всѣ́хъ, бра́тїе моѧ̑, не клени́теса ни нб҃омъ, ни земле́ю, ни и҆но́ю ко́ею клѧ́твою: бꙋ́ди же ва́мъ є҆́же є҆́й, є҆́й, и҆ є҆́же нѝ, нѝ: да не въ лицемѣ́рїе впаде́те (чтобы не впасть в лицемерие) [Иак.5:12]. Са́ми вѣ́сте, бра́тїе, вхо́дъ на́шъ и҆́же къ ва́мъ, ꙗ҆́кѡ не вотщѐ бы́сть [1Фес.2:1]. Вси́ бо согрѣши́ша, и лише́ни сꙋ́ть сла́вы бж҃їѧ, ѡ҆правда́еми тꙋ́не бл҃года́тїю є҆гѡ̀, и҆збавле́нїемъ, є҆́же ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ (через иисуса христа) [Рим. 3:23–24].

4. Ответьте на вопросы:

Как образуется сложное будущее время? С помощью каких суффиксов образуются формы повелительного наклонения? Что является церковнославянским аналогом греческого артикля? Всегда ли греческий артикль переводился славянскими переводчиками?


Источник: Церковнославянский язык: Учебник для общеобразовательных учебных заведений, духовных училищ, гимназий, воскресных школ и самообразования / А.А. Плетнева, А.Г. Кравецкий ; Науч. ред. В.М. Живов. - 2. изд., доп. и перераб. - Москва: РОПО «Древо добра», 2001. - 286, [1] с.: ил., табл., факс.

Комментарии для сайта Cackle