[Рец. на:] Новые пособия для изучения Священного Писания

Источник

Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Vol. II. 1Chronicles – Tobit. Cambridge. 1891.

Первый том этого примечательного труда (Genesis – IV Kings) вышел в 1887 году. По поводу появления в 1891 году второго тома спешим указать на все издание, как на самое удобное и полезное из изданного перевода LXX-ти,–-заслуживающее широкого распространения в ученой и учебной области.

Печатные издания греческого ветхозаветного текста – Комплютенское, Алединское и другие, Ветхий Завет по LXX-ти с разночтениями Ilolmes’a и Parsons’a – не совсем исправны и для настоящего времени значительно устарели. Роскошные факсимиле кодексов Ватиканского, Александровского, Синайского, многочисленные рукописные тексты, рассеянные по библиотекам всего света, для громадного большинства ученых исследователей не доступны. Ручные критические издания (Тишендорфа, П. де-Лагарда и мн. др.) страдают важными недостатками, вытекающими из преждевременного, при теперешнем состоянии науки, желания дать критически-проверенный греческий текст вообще или восстановить в чистом виде тип какой-либо древней его рецензии (у де-Лагарда – рецензии Лукиана). Бесспорно, и такого рода попытки похвальны, полезны и необходимы, но на них не всегда можно опереться; незнающего они могут ввести в заблуждение относительно их научной ценности, а знающему не совсем приятны произвол и самомнение ученых справщиков, не полагающих предела своему критическому остроумию не только при малом количестве, по иногда и при полном почти отсутствии необходимых материалов.

Добросовестный и непритязательный труд Swete’a прекрасно восполняет ощутительный недостаток в ручном, толковом и надежном издании текста LXX-ти, которое может быть особенно полезно для русского экзегета.

Немецкие рецензенты упрекают Swete’a в том, что он заранее отказался от всяких критических операций; но мы в этом именно видим главное его достоинство.

Для своего издания Swete избрали несколько самых замечательных кодексов, имеющих общепризнанный научный авторитет, именно –для 1-го тома: Sinaiticus, Alexandrinus (III, Holmes), Vaticanus (П, Holmes), Codex Cottonianus Geneseos (I, Holmes), Bodleianus Geneseos, Ambrosianus (VII, Holmes); для II-го: Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Epbraemi Syri rescriptus Parisiensis, Psalterium Turicense, Fragmenta papyracea Londincnsia. Один из них (Ватиканский) напечатан целиком, пробелы Вати- канского дополнены из Александрийского кодекса, под строкой напечатаны варианты из прочих поименованных выше кодексов.

К обоими томами приложены Prolegomena, в которых точно, кратко и обстоятельно описаны издания и кодексы, даны главнейшая библиографические сведения касательно перевода LXX-ти и изъяснены приемы работы самого автора.

С внешней стороны из дате Swete’a превосходно.

Die Entstehung des Alttestamentlichen Kanons. Historisch Kritische Untersuchung von Dr. G. Wildeboer, ord. Professor der Theologie zu Groningen. Gotha. 1891.

Небольшое по объему исследование голландского ученого (XII+160 стр. в немецком переводе) по основными воззрениями на историю ветхозаветного канона не содержит ничего существенно нового и оригинального: оно заслуживает внимания как тщательно составленный, ясно и сжато изложенный свод тех результатов, которые выработаны представителями критического направления в области ветхозаветной библейской науки, как подробный конспект по данному вопросу, снабженный всеми необходимыми библиографическими указаниями,

После общих понятий о частях ветхозаветного канона, автор дает подробный анализ исторических свидетельств о нем (а) свидетельства Ветхого Завета, в) – греческих памятников иудейской письменности, с)–Нового Завета, д) – иудейской литературы, главным образом Талмуда, е) – отцов церкви), устанавливает понятие о каноне, насколько оно выразилось в суждениях и практике представителей иудейской синагоги, хранительницы священных книг, затем излагает историю соединения книг в канон (а)канонизация «закона“, в) – «пророков“ и с) «писаний“ и заключение канона), указывая главные стадии в процессе образования канона и религиозноисторические мотивы, под влиянием которых он начался, продолжался и закончился. Нередко Wildeboer дает меткие исторические замечания, делает тонкие критические наблюдения по различным частным пунктам исследуемого вопроса; некоторые и из общих его выводов с пользою могли бы быт усвоены библейскою богословскою наукою.

Сам автор высказывает скромную надежду, что его исследование может служить в качестве справочной книги для молодых богословов, начинающих занятия по св. Писанию Ветхого Завета, и пробуждает в них интерес к дальнейшим и более глубоким изысканиям в этой области. Полагаем, что в применении к русской богословской науке труд Wildeboer’a может сослужить эту службу и не для одних начинающих.

Dictionnaire de la Bible.... publie par F. Vigouroux avec le concours d’un grand nombre de collaborateurs. Fascicule I. A – Ainesse (Droit d’). Paris. 1891. 320 p.

Имя почтенного французского богослова Ф. Вигуру давно пользуется в России широкой и заслуженной известностью. Неутомимый исследователь, плодовитый и талантливый писатель, любознательный путешественник по библейскому Востоку, Вигуру обладает всеми качествами, необходимыми для того, чтобы стать во главе ученого предприятия, каким является библейский словарь. В числе его сотрудников, по большей части профессоров высших католических школ во Франции (указано 42 лица), встречаем известный имена Guerin’a, Halevy, Le Camus, Brucker’a и других.

Словарь задуман по широкому плану: он должен содержать в себе все имена лиц, мест, растений, животных, упоминаемых с Св. Писании, обнять вопросы богословские, археологические, научные и критические касательно Ветхого и Нового Завета, дать сведения о древних и новых толкователях с более или менее подробными библиографическими указаниями. При такой программе, если она будет выполнена хотя приблизительно, словарь обещает быть объемистой энциклопедией библейского знания: на 320 столбцах (in quarto самой убористой печати) в первом выпуске рассмотрены только имена и предметы от А до Ainesse (первородство). По объему и полноте он оставит за собою все наиболее употребительные библейскиe словари (на всех языках).

Внешние достоинства словаря Вигуру ставят его выше известных словарей Winer’a, Riehm’a, Sclienkel’a, Smith’a и многих других иностранных. О русских и говорить нечего. Он отпечатан очень четко, на отличной бумаге, обильно иллюстрирован, количеством и качеством рисунков превосходит напр. словарь Riehm’a, иногда даже и Smith’a.

Тоже нужно сказать и о внутренних его качествах. Мы сравнивали несколько членов первого выпуска с соответствующими им членами у Riehm’a, Smith’a, Winer’a, Schenkel’a, и оказалось, что хотя, напр., словарь Riehm’a составлен по более узкой программе, он дает статьи менее полные по содержанию, более краткие по объему, чем словарь Вигуру. Что касается научной основательности и эрудиции, то в этом отношении Вигуру превосходит и Riehm’a, и Smith’a. Библиографические указания по своей обстоятельности напоминают Winer’a,–с той разницей, что у Вигуру они не так замедляют чтение, как у Winer’a. Winer’a трудно читать: к нему нужно обращаться за справками; а Вигуру может дат и справки ученому специалисту, а материал для чтения просто образованному человеку (во многих статьях первого выпуска). Для примера может указать на самую значительную по объему статью в выпуске: «Адам“. Она делится на две части (одна принадлежит Е. Palis, другая – Р. Hamard’y): 1) История Адама: coтворение его, жизнь в раю, падение и пр.; Адам в Новом Завете; ветхий и новый Адам; предания об Адаме у древних и новых народов; во 2-й части (Le premier homme аu point de vue scientifique) рассматриваются кратко и обстоятельно новейшие гипотезы о происхождении человека и первобытном состоянии человеческого рода и критически оцениваются с библейско- богословской точки зрения. К этому члену приложено 13 политипажей и библиографический указатель литературы (почти целый столбец) за и против библии (I – Auteurs favorables aux idees orthodoxes, 2 – Auteurs hostiles on independants). Хороши также члены об Авгаре, «мерзости запустения“ (Abominatin de la desolation), земледелии у Евреев, об орле (Aigle) самого Vigouroux, несколько географических статей Legendre’a, исторических – Mangenot, но Новозаветной Исагогике – Batiffol’a, по Ветхозаветной – Philippe’a, по иудейской литературе – Levesque’a, по библейскому и талмудическому праву – S. Many.

Правда, в некоторых местах можно было бы пополнить библиографические сведения, указать несколько недосмотров и под.; но не видим в этом ни необходимости, ни пользы.

Вообще, судя по первому выпуску, библейский словарь Vigouroux можно смело и с истинным удовольствием рекомендовать всем любителям библейской науки. Если все издания будут иметь теже достоинства, как выпуск первый, то оно и может, и должно быть настольной книгой для каждого, занимающегося изучением библии, – тем более, что и по направлению, и по результатам коллективный труд французских богословов ближе соответствует нуждам, потребностям и вкусам русских читателей, чем произведения немецкой науки.

От души желаем хорошо начатой работе благополучного и успешного окончания.

Le livre du prophete Daniel traduit d’ apres le texte hebren, arameen et grec avec une introduction critique ou defense nouvelle du livre et un commentaire litteral, exegetique et apologetique par Г Abbe J. Fabre d’ Envieu etc. T. I–II 1888–1891. Paris et Toulouse.

Давно не появлялось такой обширной монографии о книге

пр. Даниила, какую представляет собою поименованный труд аббата Fabre d’ Envieu.

Первый том его (в двух частях: XIV + 908 + IV) посвящается обследованию исагогических вопросов, второй (тоже в двух частях: XIV + 1493) содержит перевод и изъяснение пророческой книги. «Введение“ в книгу Даниила состоит из двух глав: I) личность Даниила (§§ 1–2: Даниил–историческая личность; биография Даниила) и II) книга Даниила (§§ I–X: отличительные особенности книги; еврейский и арамейский язык в книге Даниила; стиль ее и художественные достоинства; единство книги и автора; цель ее; исторический характер книги; сверхъестественное или чудесное в ней; догматика книги; каноническое достоинство и боговдохновенность; подлинность). Кроме того в особом приложении даны доказательства подлинности девтероканонических фрагментов и обширный библиографический перечень. Особенного внимания в «Введении» заслуживает отдел об историческом характере книги (рр. 282–505), где автор иногда довольно удачно освещает темные пункты в повествовании книги, подкрепляя свои соображения между прочими и новейшими данными из области ассириологии. Этот отдел читается с большим интересом, хотя и не всегда можно соглашаться с аргументацией автора; особенно любопытна попытка – доказать тождество Валтасара с Евильмеродахом, Дария Мидянина с Нериглиссором (самая мысль об их тождестве не отличается новизной; Fabre d’ Envieu принадлежит лишь ее подробное развитие и обоснование).–В толковании, как и следовало ожидать, Fabre d’ Envieu уделяет всего более места знаменитому пророчеству о «семидесяти седеминах» (рр. 851–1323) и дает целое исследование об этом предмете, излагающие, кроме толкования, и историю его с древнейших до новейших времен.

Апологетическая задача, положенная автором в основании своего труда, во многих частных пунктах выполнена с должным успехом; доказательства в подтверждение его главных тезисов собраны отовсюду и в громадном количестве. Начитанность автора по различными вспомогательными науками и трудолюбие изумительны. Имея под руками исследование Fabre d’ Envieu, можно основательным образом познакомиться со всеми научнобогословскими проблемами, возникшими по поводу книги Даниила, и с теми результатами, которые достигнуты представителями различных научных направлений в их разрешении с различных им свойственных точек зрения.

Тем не менее труд Fabre d’ Envieu далеко не из таких трудов, которые делают излишним обращаться по данному вопросу к трудам его предшественников. Им нужно пользоваться с большой осмотрительностью. При незаурядных достоинствах он имеет и незаурядные недостатки.

Автор в излишнем полемическом увлечении часто теряет проницательную ясность взора и не различает той доли истины, которая содержится в мнениях его противников, с преувеличенной мнительностью timet Danaos et dona ferentes и с обычным ему жаром сражается против них тогда, когда было бы выгоднее и правильнее с ними согласиться. Самоуверенный и самодовольный тон полемики не совсем соответствует наличности его научных ресурсов, если только они могут служить некоторыми оправданием в подобном случае его филологическими познаниям часто не достает точности, обдуманности и глубины; в переводе и изъяснении, если бы позволяли размеры библиографической заметки, можно было бы указать не мало промахов; в исторических догадках много произвола, иногда, может быть, извиняемого апологетическими целями. Вообще от желания автора доказать более, чем следует, аргументация его значительно теряет в своей убедительности, и многие из его положений должны быте принимаемы cum grano salis.

Commentarius in Danielem prophetam, Lameniationos et Baruch anctore Jos. Knabenbcmer, S(ocietatis) J(esu). Cum approbationo superiorum. Paris. 1891.

Некоторыми коррективом к труду Fabre d’ Envieu может служить комментарии Кнабенбауера, при составлении которого автор уже имел в виду Fabre d’ Envieu и многим из него воспользовался.

Литературная и научная физиономия Knabenbauer’a настолько определилась в его предшествующих немалочисленных трудах (толкования на IIcaiio на немецком и латинском языках, на Иеремию, Иезекииля, Иова), что в применении к его новому труду, нисколько не отличающемуся по своим особенностям от прежних трудов, считаем излишним распространяться о достоинствах и недостатках автора.

Следует заметить, что книга Knabenbauer’a входит как часть в обширное издание под заглавием: Cursus scripturae sacrae auctoribus R. Cornely, I. Knabenbauer, Pr. de Hummelauer aliisque Societatis Jesu presbyteris. Это издание, посвященное папе Льву XIII, в целом своем объеме составит внушительную серию в 60 компактных томов, из которых до сего времени уже вышло в свет свыше 20-ти. План издания следующий: 1) Священные тексты или библия полиглота на еврейском, греческом и латинском языках (до 5 томов); 2) «Книги вводные» (Libri introductory) – общее и частное введете в св. книги Ветхого и Нового Завета (три тома в четырех частях: VIII + 752, VIII + 484, VIII + 632, VIII+748), краткий учебник «введения» для слушателей теологии (VIII+ 648); сюда же войдут курс археологии, словарь библейских древностей и филологические словари еврейского и греческого языков; 3) комментарии (по Ветхому Завету до 25 томов и по Новому до 12-ти).

Заметно, что русские ученые начинают пользоваться этим курсом (в особенности это нужно сказать о «введении в Ветхий Завет“ Comely). Можно пожелать, чтобы они пользовались им больше и чтобы «курс» проник в духовные семинарии, где он мог бы служить хорошим пособием для преподавателей (он наппсан на латинском язегке).

The Proverbs. Exposition by W. I. Dеanе and by S. T. Taylor – Tasvell. London 1891. XXXIV + 610 + VIII.

Комментарии на Притчи Соломоновы, начатый Dеanе’ом и оконченный Taylor – Taswell’eм, принадлежит к одним из лучших, появившихся в толковой библии для проповедников (The Pulpit Commentary, edited by HDM. Spence and by I. S. Exell), весьма распространенной в Англии.

«Введение» в Притчи составлено толково, изъяснение священного текста ведется с должной простотой и отчетливостью, однако же без ущерба для его научной основательности. Кроме истолковательных средств, заключающихся в библии и отеческих творениях, авторы, хорошие знатоки филологии, широко и свободно пользуются для освещения изречений еврейской мудрости теми богатыми сокровищами, которые накоплены веками в литературах всех народов древнего и нового Mиpa, народными пословицами и поговорками, изречениями поэтов, мыслителей и философов. Эти сопоставления, нимало не профанирующая священной важности изъясняемой книги, поддерживают живой, неослабевающий интерес к толкованию, проливают свет на многие стороны в изречениях священного мудреца и часто дают любопытный материал для суждения об особенностях ветхозаветного миросозерцания сравнительно с миросозерцанием других народов.

Непосредственно за изъяснением отдела обычно в Pulpit Commentary излагается в кратком и сжатом очерке идейное содержание того или другого места, богословско-догматические и религиозно-нравственные истины. Это – тоже комментарий, но комментарий, поднимающийся ступенью выше комментария историко-филологического и археологического, часто интересный и для специалиста экзегета, всегда доступный и назидательный для всякого образованного читателя. После этого предлагается несколько примерных планов для проповеди на известный стих или отдел в виде подробного конспекта (по нашему мнению, незаменима для проповедника – импровизатора). В конце каждого тома помещается указатель предметов для проповеди с обозначением страниц тома. Вообще эта часть в Pulpit Commentary выгодно отличается своим трезвым, практическим, жизненным направлением от туманно-отвлеченных рассуждений, предлагаемых в немецком Bibelwerk’e Lange.

Гомилетическая часть толкования на книгу Притчей принадлежим Prof. Adeney’ro, Prof. Johnson’y и Clarkson’y.


Источник: Жданов А.А. Новые пособия для изучения Священного Писания [Рец. на:] Swete H.B. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Vol. II. 1Chronicles – Tobit. Cambridge. 1891. // Богословский вестник. 1892. Т. 1. № 1. С. 259–267.

Комментарии для сайта Cackle