Первые правила мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Начало премудрости – страх Господень, – такова главная мысль книги бен-Сира́; кто хочет достигнуть премудрости, тот должен жить в страхе Божием, т. е постоянном послушании заповедям Господним. Эти заповеди изложены главным образом в законе, данном Богом избранному народу; но есть и такие правила жизни, которых нет в законе, они должны быть выведены мудрецом из непосредственного наблюдения жизни мира Божия и людей, под контролем Божия откровения. Такие правила мудрости, выведенные автором из собственного богатого опыта и из наставлений других мудрецов, он и дает в своей книги. На первом месте среди своих правил Иисус сын Сирахов поставил увещания – не быть гневливым, лицемерным или тщеславным (I, 22–30); далее он убеждает читателя, которого называет сыном своим (2, 1), стойко держаться раз избранной жизни в страхе Божием и не отступать от нее, несмотря на испытания: «золото», говорить премудрый, «испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горнила уничижения» (2, 5). После этих общих наставлений сын Сирахов дает более частные правила жизни, и на первом месте ставит увещание почитать родителей и обещает за это долголетие, как и в пятой заповеди десятисловия, и исполнение всех благословений Божиих (3,1–16). Наряду с этой добродетелью премудрый ставит скромность «при всяком мирском величии» (3, 18) и смирение, – сознание слабости своих умственных сил и отказ от стремления к уразумению тайн, скрытых Богом от человека (3, 21–28). Это стремление проникнуть в недоступные для человека тайны всегда существовало, оно порождало всякие волхвования и вело многих к погибели. Запрещая заниматься такими вещами, премудрый вовсе не стесняет пытливости ума человеческого, в доступных ему границах; вся его книга говорит о необходимости знания, и отдел о смирении заканчивается притчей: «сердце мудрое уразумеет притчи мудрецов, и ухо, внимательное к премудрости, будет радоваться» (3, 29).

Увещание к терпению при испытаниях

(Сир. 2, 1–18)

Глава 2, 1. Сын мой! Если ты приступаешь служить Господу Богу,

то приготовь душу свою к искушению,

2. укрепи сердце свое, и будь тверд,

и не отчаявайся во время посещения.

3. Прилепись к Господу и не отступай от Него,

чтобы возвеличиться тебе при последних днях твоих.

4. Все, что ни случится с тобою, принимай безропотно

и в превратностях уничижения твоего будь терпелив.

5.потому что золото испытывается в огне,

а люди, угодные Богу, в горнила уничижения.

6. Веруй в Него, и Он защитить тебя,

надейся на Него, и Он исправить пути твои.

***

7. Боящиеся Господа, ожидайте милости Его

и не уклоняйтесь от Него, чтобы не упасть.

8. Боящиеся Господа, веруйте Ему,

и не минует вас награда ваша.

9. Боящиеся Господа, надейтесь на добро,

на радость вечную и на милость Божию.

10. Взгляните на древние роды и посмотрите:

кто верил Господу и быль посрамлен?

или кто пребывал в страхе Его и был оставлен?

или кто призывал Его, а Он презрел его?

11. Ибо Господь сострадателен и милостив,

и прощает грехи, и спасает во время скорбя.

12. Горе сердцам трусливым и рукам ослабевшим,

и грешнику, ходящему по двум дорогам;

13. горе сердцу ослабевшему, так как оно не верует,

за это оно не получить защиты;

14. горе вам, потерявшим терпение:

что вы будете делать, когда посетить Господь?

15. Боящиеся Господа не будут непослушны словам Его,

и любящие Его сохранять пути Его.

16. Боящиеся Господа будут искать благоволения Его,

и любящие Его насытятся законом.

17. Боящиеся Господа приготовят сердца свои

и смирять пред Ним души свои,

18. ибо каково величие Его, такова и милость Его,

и каково имя Его, таковы и дела Его.

***

Вся 2-я глава составляет особый отдел, в котором автор убеждает своих читателей быть терпеливыми при посылаемых им Богом испытаниях и стойкими в благочестии.

1–2. Увещание начинается обращением учителя к ученику-читателю: τέκνον, Рус.: «сын мой», Сл.: «Чадо, аще приступаеши работати Господеви Богу, уготови душу твою во искушение; управи сердце твое и потерпи, и не скор буди во время наведения». Такое отеческое обращение к, читателю часто встречается в учительных книгах (напр., Прит. 1, 8, 10, 15, 2, 1 и мн. др., Еккл. 12, 12, Сир. 3, 1, 12, 17, 4, 1 и мн. др.) и в устах человека, излагающего в своей книге наблюдения и убеждения всей жизни, является искренним, ласковым призывом отца к горячо им любимым детям. Если кто убедится, что нельзя найти премудрость иначе, как живя благочестиво, в страхе Господнем, того премудрый убеждает заранее приготовиться ко всяким испытаниям, неизбежным на этом пути. «Если ты приступаешь служить Господу Богу», – разумеется служение Господу всего жизнью, строгое исполнение закона Его, – «то приготовь душу свою к искушению». Πειρασμός собственно «испытание», напр. в 27, 5: «сосуды скудельничи искушает пещь, и искушение человеческо в помышлении его»; оно состоит обычно в бедствии, постигающем человека но попущению Божию, для испытания твердости его веры, подобно испытанию Иова тяжкими несчастиями. Зная это, человек должен быть тверд при таких искушениях и не должен отчаяваться в помощи Божией. «Укрепи сердце свое и будь тверд, и не отчаивайся во время посещения». «Укрепи», – буквально: «выпрямь, сделай прямым», εὒϑυνον, т. е. приведи его в состояние готовности к перенесению испытаний; «не отчаивайся», – также передает только смысл увещания, а буквально μἠ σπεύσῃς значит «не спеши, не торопись», – разумеется: не торопись осуждать Господа и считать себя окончательно Им покинутым, как Иов не послушал совета жены и не поспешил отречься от Господа (Иов. 2, 9–10). Предполагают (Фрицше, Риссель), что здесь стояла в оригинале 2-я форма глагола בהל означающая «ужасаться, терять мужество», переводчик же принял ее за 3-ю форму, которая имеет значение: «спешить»; во всяком случае здесь автор, несомненно, предостерегает от отчаяния, способного овладеть человеком при испытании. «Посещение», έπαγωγή, буквально «наведение», означает здесь то же, что и πειρασμός, т. е. наведенное Богом на человека несчастие для его испытания, что иначе в Библии обозначается словом «посещение», – посещение с целью испытания; в этом смысле έπαγωγή употребляется во Втор. 32, 36 по LXX-ти: ὲκλελοιπότας ὲν ὲπαγωγῇ «не устоявших при наведении» (Сл.: «истаявшя во время»), в Прит. 27, 10 по переводу Феодотионову: ὲν ήμέρᾳ έπαγωγῆς «в день наведения», и часто у Филона1. Лат. предлагает здесь несколько распространенный перевод: «Сын мой, приступая к служению Богу, стой в правде и страхе и приготовь душу свою к испытанию. Смири сердце твое и терпи, приклони ухо твое и прими слова разумения, и не спеши во время напасти».

3. Верное средство устоять во время испытаний – это крепко держаться Господа: «прилепись к Нему», – разумеется, к Господу. – «и не отступай» от Него, не ищи себе утешения где-нибудь вне веры в Господа, – «чтобы возвеличиться тебе при последних днях твоих»: такова будет награда за твою твердость. Сл.: «Прилепися Ему и не отступи, да возрастеши на последок твой». «Ινα αὐξηϑῇς «чтобы ты возрос», т. е. приобрел славу и счастие, «возвеличился»; ‘επ’ ὲσχάτων σου «при последних твоих», – разумеется – «днях»: здесь речь не о самой кончине, а вообще о последнем времени жизни человека, о его старости: кто терпеливо переносил испытания в жизни, тому премудрый обещает славную и счастливую старость.

4–5. «Все, что ни случится с тобою», ὲπαχϑἠ «будет наведено», ниспослано на тебя Богом для испытания твоей веры, – тот самый глагол, от которого производное, ὲπαγωγή, употреблено во 2 стихе. «Принимай безропотно», в тексте без этого определения: «принимай», δέξαι; в подлиннике, вероятно, стоял тот же глагол קפל, какой читаем в ответе Иова своей жене Иов. 2, 10: «аще благая прияхом от Господа, злых ли не стерпим» (евр. נקפל)? Человек все должен принимать от Господа с покорностью, – и доброе, и злое; несчастия, ему посылаемые, он должен принимать безропотно. Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Cpl., Златоуст) дает здесь объяснительную прибавку: δέξαι ὰσμένως, «принимай радостно» (Рус. «охотно»), но прибавка эта слишком усиливает требование: автор советует только быть терпеливым в несчастиях, но не настаивает на том, чтобы человек переносил их с охотою, радостно. «В превратностях уничижения твоего будь терпелив», μακροϑύμησον «будь долготерпелив»; ὲν ὰλλάγμασι (248, Cpl. единственное: ὰλλάγματι) – «в переменах», ἄλλαγμα значит «мена, обмен», здесь же, как видно из контекста, – «превратности» жизни человека, и в данном случае именно – «превратности уничижения», когда человек счастливый вдруг впадает в целый ряд несчастий, Р. 59: «и будь великодушен (вернее, долготерпелив), когда удар за ударом поражает тебя». А далее приводится и сравнение, объясняющее цель испытаний: «потому что золото испытывается в огне, а люди, угодные Богу, в горниле уничижения». Это сравнение – одно из обычнейших в Библии (ср. Зах. 13, 9, Мал. 3, 3, Прит. 17, 3, 27, 21, Прем. 3, 6, 1Петр. 1, 7); огонь, расплавляющей золото, чтобы обнаружилось его достоинство, – это и есть несчастия, попускаемые Богом для испытания человека, есть именно «печь, горнило уничижения», в которую иногда впадают благочестивые и угодные Богу люди. Δεκτοἰ буквально «принятые» Богом, приятные, угодные Ему. Опущенное здесь сказуемое легко подразумевается: золото испытывается в огне, а люди испытываются Богом в несчастиях; поэтому прибавка в одном кодексе (70): σωϑήσυνται «будут спасены», – совсем не вяжется с ближайшим контекстом. Лат. дает перифраз 3–4 стихов: «Терпи, ожидая помощи Божией, соединись с Богом и терпи, чтобы возрастала напоследок жизнь твоя. Все, что приключится тебе, принимай и в скорби терпи, и в унижении твоем имей терпение». 5 стих в Лат. читается согласно с Гр.; Сл.: «Все елико аще нанесено ти будет, приими, и во изменении смирения твоего долготерпи. Яко во огни искушается злато, и человецы приятни в пещи смирения».

Далее в Гр. гл. (55, 253, 254) стоит прибавка, относящаяся к следующему стиху:

«В болезнях и бедности будь уповающим на Него» (в 253 вместо «в бедности» читается – «в обучении», παιδείαις).

6. «Веруй в Него», твердо будь уверен в помощи Божией во время своих несчастий, – «и Он защитит тебя», поддержит тебя и поможет перенести их легко и выйти из них невредимым. Сл.: «Веруй Ему, и заступит тя, и управи пути твоя и уповай нань». Вторая половина стиха в Сир. является совершенно параллельною первой: «надейся на Него, и Он исправит пути твои»; здесь выражение «исправить пути» употребляется в том смысле, что Господь возвратит тебя на тот путь, с которого несчастье свело тебя, вернет тебе прежнее счастье. По-видимому, Сир. сохранил здесь ту расстановку слов, какая была в подлиннике, вообще очень точно соблюдающем соответствие параллельных членов стиха; Гр. же переводчик нарушил это соответствие, переставив фразы: «исправь пути свои и надейся на него», причем «исправление путей» ставится в зависимость не от Бога, а от самого человека. Лат. прибавляет в конце стиха: «сохраняй страх Его и в нем Достигай старости».

7–9. Премудрый, убеждая благочестивых быть терпеливыми в несчастиях, внушает им горячую надежду на то, что Господь вознаградит их за верность и терпение. Три стиха начинаются обращением к «боящимся Господа» и приглашают их надеяться на Господа, обещая им великую награду. «Боящиеся Господа, ожидайте милости Его», терпеливо перенося испытания, «и не уклоняйтесь, чтобы не упасть», – не уклоняйтесь от Господа, от заповеданных Им правых путей, так как yклoнившийcя от этих путей неминуемо упадет, как падает путник, сбившийся с узкой горной тропинки. «Боящиеся Господа, веруйте Ему», несмотря ни на какие испытания для вашей веры, «и не минует вас награда ваша», буквально: «не споткнется, не упадет» награда, οὐ μἠ πταίσῃ. Сир. передает свободно: «и Он (Бог) не задержит на ночь награды вашей», – имеется в виду запрещение удерживать на ночь плату наемника в Лев. 19, 13. «Боящиеся Господа, надейтесь на доброе, на радость вечную и на милость Божию», такова награда, ожидающая благочестивых за их терпение; «надейтесь на доброе», – на то, что все ваше испытание окончится великим благом для вас; «на радость вечную», или «радость века», εὐφροσύην αἰῶνος, – буквальный перевод с еврейского; радость будет вечным уделом благочестивых, в вознаграждение за временное их испытание. Последнее слово καἰ ὲλέους стоит в той же зависимости, как и αἰῶνος, так что следует перевести: «на радость века и милости» (Рус. передает, по-видимому, множественным числом: «на радость вечную и милости»). Но по-еврейски здесь, очевидно, стояло слово וחםד, зависавшее не от существительного «радость», а от глагола «надейтесь», так что правильный перевод будет: «и на милость», – разумеется, Божию, которая заставит их забыть прежние испытания, когда им казалось, что Бог оставил их. Сл.: «Боящиеся Господа, пождите милости Его и не уклонитеся, да не падете. Боящиеся Господа, веруйте Ему, и не имать отпасти мзда ваша. Боящиеся Господа, надейтеся на благая и на веселие века и милости» (Остр.: «и веселие века и милость»).

«Ибо вечный дар с радостью – воздаяние Его», такова прибавка в Гр. гл. (55, 106, 253, 254). В Лат. этой прибавки нет, но там конец 9 стиха читается иначе и присоединяется четвертое обращение к «боящимся Господа»; «Боящиеся Господа, надейтесь на Него, и в утешение вам придет милосердие. Боящиеся Господа, любите Его, и будут просвещены сердца ваши».

10–11. Увещание терпеливо переносить искушение сопровождается ссылкою на древние примеры, доказывающие, что праведник никогда не был покинут Богом, как и в Пс. 36, 25 говорится: «юнейший бых, ибо состарехся, и не видех праведника оставлена, ниже семене его просяща хлебы». Сын Сирахов приглашает своих читателей взглянуть на прежние роды, обратиться к истории, чтобы видеть, что не было случая, когда верующий Господу был посрамлен в этой своей вере, или когда человек, живущий благочестиво, в страхе Божием, был оставлен Господом, или когда Господь презрел, не послушал обращенных к Нему воплей праведника о помощи в несчастии. Этого никогда не бывало, – убеждает премудрый, – по той причине, что Господь сострадателен и милостив ко всем, и тем более к благочестивым, и что он прощает грехи, «отпускает» их, ὰφίησιν, не наказывает праведника за грехи, которые он совершит по слабости человеческой, а во время скорби, при несчастных обстоятельствах, Господь спасает верующих в Него. По поводу указания сына Сирахова на предшествующее роды автор Р. 59 справедливо напоминает подобное же указание на веру предков в послании к Евреям 11 гл. Но там апостол ясно отмечает, что некоторые из предков умерли «не приемше обетований», «послушествовании бывше верою» (ст. 13, 39); в книге же бен-Сира ожидается награда праведникам еще в земной жизни, хотя бы и при последних днях ее (ср. 1, 13, 2, 3). Сл.: «Воззрите на древние роды и видите, кто верова Господеви и постыдеся? или кто пребыст в страсе Его и оставися? Или кто призва Его и презре и? Зане щедр и милостив Господь, и оставляет грехи, и спасает во время скорби». Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Cpl) в 11 стихе прибавляет еще два термина в описании милосердия Божия: сострадателен и милостив Господь, «долготерпелив и многомилостив», – эти термины заимствованы из Ион. 4, 2, Пс. 102, 8, 144, 8, Неем. 9, 17. Лат. передает 11 стих. подробнее: «ибо благ и милосерд Бог, и отпускает грехи в день напасти, и есть заступник всем ищущим Его во истине».

12–14. В соответствие троекратному приглашению благочестивых к терпению (ст. 7–9), премудрый трижды провозглашает «горе» тем, которые обнаруживают недостаток твердости, мужества и терпения при испытаниях от

Господа. Сл.: «Горе сердцам страшливым и рукам ослабленным, и грешнику, ходящу на две стези. Горе сердцу ослаблену, яко не верует: сего ради покровено не будет. Горе вам погубльшим терпение: и что сотворите, егда посетить Господь?» «Сердце страшливое, трусливое» бывает у того, кто в несчастии скоро отчаивается, не надеясь на помощь Божию; у него и руки ослабевают, опускаются от отчаяния, – прямой знак, что благочестие его не было прочно, он не весь отдавался страху Божию, ходил по двум дорогам. Последний образ рисует человека двоедушного, у которого душа не такова, какою он ее показывает, – он приступает к страху Божию «с раздвоенным сердцем», ср. 1, 28, и потому справедливо называется грешником; таковы именно были люди, которых обличал пророк Илия: «доколе вы храмлете на обе плесне ваши» (3Цар. 18, 21)? Далее прямо указывается причина отвержения Богом таких колеблющихся, слабых душ: он не получать защиты от Господа при своих несчастиях за то, что не веруют в помощь Божию, хотя наружно, может быть, и говорят о ней. Наравне с ними, горе и тем, кто. в испытаниях скоро теряет терпение, отчаяваясь в надежде на помощь Божию: «что вы будете делать, когда посетить Господь?» – «посетит» для испытания; когда постигнут таких нетерпеливых людей бедствия, они не выдержат испытания и падут. В Лат., в общем согласном с Гр., есть небольшие прибавки в стихах 12 и 14: «Горе двойному сердцу и губам лукавым и рукам, делающим зло, и грешнику, ходящему по земле двумя дорогами... Горе тем, которые потеряли сдержанность, и оставили пути прямые, и свернули на пути кривые. И что они будут делать»... и т. д.

15–17. В противоположность таким людям, «боящиеся Господа» обнаружат твердость в испытании, выйдут из него победителями. Полную преданность их воле Божией автор изображает также тремя стихами, 15–17, подобно троякому приглашению их к терпению в стихах 7–9 и троякому «горе», ст. . 12–14. «Боящиеся Господа не будут непослушны словам Его» (ср. Сир. 1, 23), тем именно, какие написаны в законе Его, – о законе прямо говорится в следующем стихе. В законе изображены и пути Божии, т. е. те жизненные пути, по которым Он повелел идти любящим Его. Конечно, целью жизни благочестивых будет – снискать себе благоволение Божие исполнением закона Его; они «насытятся законом», ὲμπλησϑήσονται τοῦ νόμου, т. е. исполнение закона войдет в их плоть и кровь, вся жизнь их будет отражением закона, он будет их всегдашним руководителем. «Боящиеся Господа приготовят сердца свои» – разумеется – к тем испытаниям, какие могут быть им ниспосланы Богом, – то же, что во 2 стихе выражено словами: «укрепи сердце свое»; они смиренно будут переносить все, что пошлет им Господь, в надежде на Его милосердие и помощь. Сл. точно следует Гр.: «Боящийся Господа не сомневается о глаголех Его (Остр.: «не противятся глаголом Его»), и любящии его сохранять пути Его. Боящийся Господа поищут благоволение Его, и любящий Его исполнятся закона Боящийся Господа уготовят сердца своя и пред Ним смирят души своя».

18. Последний стих 2 главы читается в древних переводах различно. Гр. имеет: «впадем в руки Господа, а не в руки людей, ибо каково величие Его, такова и милость Его»; первая часть стиха повторяет слова Давида, избиравшего для себя наказание: «да впаду убо в руце Господни, яко многи суть щедроты Его зело, в руце же человечи да не впаду» (2Цар. 24, 14, ср. 1Пар. 21, 13), здесь и основание для выбора указано то же самое, – милосердие Божие. Но по ходу речи слова эти, включающие и самого автора в число «боящихся Господа», решающихся впасть в руки Божии, т. е. подвергнуться испытанию от Него, являются не совсем удобными; поэтому один из древних справщиков текста внес в свой список, перед 18 стихом, объяснительную вставку: λέγοντες, сохранившуюся в одном кодексе (253) и в Сл. (в скобках): «Боящиеся Господа смирят душы своя, (глаголюще:) Да впадем в руце Господни, а не в руце человечески: яко бо величество Его, тако и милость Его». Рус: «говоря: впадем в руки Господа»... (в Остр, «глаголющее» нет). Лат., вообще более пространный во 2 главе, чем другие переводы, вместо трех изречений о боящихся Господа имеет четыре, а также и вставку со вводными словами; вот четвертое изречение с продолжением: «Боящиеся Господа хранят повеления Его и будут иметь терпение до посещения Его, говоря: если мы не совершим покаяния, то впадем в руки Господа, а не в руки людей, ибо сообразно с величием Его, так и милосердие Его пребывает с Ним». Здесь переводчик, как видно, свободно передал текст, с целью сделать его более понятным. Можно думать, что первая половина стиха в Гр. есть вставка, заимствованная из слов Давидовых, под влиянием сходных с ними дальнейших слов сына Сирахова о милости Божией, и что подлинный вид текста сохранен в Сир. (как думает и Риссель), где читается: «Ибо как величие Его, таково и милосердие Его, и как (велико) имя Его, таковы и дела Его». Здесь дается объяснение того, почему благочестивые останутся навсегда покорны Господу (ст. 15–17): потому именно, что милосердие Его и «дела Его» в отношении к верующим, засвидетельствованные историей (ср. ст. 10), столь же велики, как велико могущество Его и слава Его, – так как величие имени всегда в Библии означает славу (ср. Бт. 11, 4, Ис. 63, 12, 14, Иер. 32, 20 и мн. др.). Кроме того, в сирской передаче сохраняется строгий параллелизм членов стиха, что также свидетельствует о правильности в данном месте Сир. перевода.

О почитании родителей и награде, за это (Сир. 3, 1–16).

Глава 3, 1.Соблюдайте, дети, права отца

и поступайте так, чтобы вам спастись,

2. потому что Господь повелел детям уважать отца

и утвердил права матери над сыновьями.

3. Почитающий отца очистится от грехов,

4. и уважающий мать свою – как собирающей сокровища.

5. Почитающий отца будет иметь радость от детей своих

и в день молитвы своей будет услышан.

6. Почитающий отца будет долгоденствовать,

и кто уважает мать свою, тот служить Господу.

8. Сын мой, словом и делом чти отца твоего,

чтобы исполнились над тобою все благословения:

9. благословение отца укрепляет корень дома,

а проклятие матери вырывает ею, как растение.

***

10.Не хвались бесчестием отца твоего,

так как оно не принесет тебе славы:

11. Слава человека – в славе отца его.

а кто бесчестит мать свою, умножает грехи.

12. Сын мой, твердо храни честь отца твоего

и не покидай его во все дни жизни твоей;

13. если даже ослабеет ум его, снизойди к нему

и не поноси его во все дни жизни его.

14. Милосердие к отцу не будет забыто,

и оно поставлено будет вместо грехов;

15. в день скорби оно припомнится тебе,

и как зной – иней, уничтожить вину твою.

16. Ибо преступно поступает презирающий отца своего,

и прогневляет Создателя своего проклинающий мать свою.

***

В первых 16-ти стихах 3-ей главы автор увещевает почитать родителей: после призыва к страху Божию в предшествующих главах вполне естественно было перейти к речи о почитании родителей, которое и в десятословии занимает первое место после заповедей об обязанностях человека к Богу.

В Лат. перед 1-м стихом 3-й главы имеется вставка, относящаяся собственно к предшествующей речи:

«Сыны премудрости суть собрание праведных,

и род их есть послушание и любовь».

По-видимому, вставка эта попала сюда только потому, что и в ней упоминается о «детях», и не может быть признана коренящеюся в еврейском оригинале.

1. Речь о почитании родителей премудрый начинает увещанием к детям – соблюдать «права» родителей, начертанные в слове Божием, чтобы чрез это получить спасение; в виду предшествующей речи об искушении Божием, а также и заповеди о долголетии почитающих родителей, можно думать, что здесь разумеется не только спасение в будущей жизни, но главным образом избавление от несчастий и испытаний и в жизни земной. «Соблюдайте, дети, права отца» или буквально: «слушайте, дети, суд отца», ὰκούσατε τέκνα κρίνα πατρός, – так читается в некоторых кодексах Гр. (253, Сир.-екз., отчасти 70), в Сир.: שםעו לאכהא דין כנין, и Лат.: judicium patris audite fllii, – сирское דין означает здесь, вероятно, «суд», а не «далее», как некоторые переводят2. Это чтение подтверждается и тем, что во 2 стихе говорится о «суде» или «праве матери». Слово «суд» κρίσις соответствуем здесь еврейскому םִשְפָט, которое в данной связи означает «право» родителей на известное отношение к ним детей, право, определенное законом, здесь – именно законом Божиим; в таком же смысле во Вт. 18, 3 говорится о «праве священников» брать себе известные части приносимого в жертву. Обычное чтение, имеющееся в большинстве Гр. списков: ἐμοῦ τοῦ πατρός ὰκούσατε τέκνα, Сл.: «мене отца послушайте чада, и сице творите, да спасетеся» – является, вероятно, ошибочным: ἐμοῦ явилось вместо κρίμα (последнее чтение имеется в некоторых изданиях греческой Библии 16 века), и по смыслу здесь является неожиданным подкрепление собственным авторитетом писателя заповеди Божией о почитании родителей. Сознанием этого неудобства объясняется, вероятно, и отступающей от подлинника перевод Р. 59: «слушайте, дети, отца вашего и следуйте ему, чтобы быть счастливыми». «И так поступайте», – т. е. как сказано в законе Господнем о почитании родителей и как будет сказано далее.

2. Стих 2 буквально переводится: «ибо Господь прославил отца у детей и суд матери укрепил у сыновей», т. е., Господь сделал так, чтобы отец был славен, почетен для детей, и чтобы мать имела твердое право быть почитаемою своими сыновьями. Мысль автора, не совсем ясную при буквальном переводе, можно передать свободнее таким образом: «потому что Господь повелел детям уважать отца («повелел уважать»=ἐδόξασε) и утвердил права матери над сыновьями (=κρίσιν ἐστερέωσεν ἐφ’ υίοῖς). Сл.: «Господь бо прослави отца на чадех, и суд матери утверди на сынех».

3–6. В трех двустишиях, начинающихся одинаковыми словами: «почитающий отца» (подобно 2, 7–9, 12–14, 15–17), рисуются автором те блага, какие ожидают исполняющих заповедь о почитании родителей. «Почитающий отца очистится от грехов» – такова первая награда благочестивым детям; «и уважающий мать свою – как собирающий сокровища», т. е., заслуги детей, почитающих своих родителей, не пропадут, он обогатят человека духовно, как сокровища обогащают материально, и как последние могут выручить человека из беды, так и заслуги перед родителями выручат перед Богом во дни испытания. Почитающий родителей и сам будет награжден от Бога любовью собственных детей, которые будут видеть в нем хороший для себя пример; Бог всегда услышит его молитвы и исполнит их. Третье двустишие начинается по-гречески ό δοξάζων «уважающий» вместо ό δοξάζων «почитающий», но, вероятно, и этот глагол передает то же еврейское слово, какое употреблено в 3 и 5 стихах. «Почитающий отца будет долгоденствовать» – то же, что обещано за почитание родителей и в 5-й заповеди, – «и тот служит Господу, кто уважает мать свою». Последняя половина стиха передает Сир. текст, который буквально значит: «и тот оказывает услугу Господу, кто уважает мать свою». Преимущество этого чтения. пред Гр. в том, что оно подтверждается отчасти найденным Евр. текстом книги бен-Сира, и что в нем строже, чем в Гр., соблюден параллелизм двух членов стиха. Список А Евр. текста начинается как раз двумя последними словами 6 стиха אפד םְכֵפד «уважающий мать свою»; это явно соответствует Сир. чтению. Предполагают (Изр. Леви3, Петерс4, что первая часть полустишия читалась по-еврейски: על גַםֵל אלהים «делает доброе Богу уважающий мать свою», но такое чтение не единственное, какое можно здесь предполагать. Во всяком случае, смысл слов автора тот, что почитающий мать свою, или вообще родителей, приносить этим службу Богу, заповедавшему любить родителей, вложившему эту любовь в природу не только людей, но и животных. Гр. перевод дает другое чтение. Сл.: «Чтый отца очистит грехи, и яко сокровищствуяй – прославляяй матерь свою. Чтый отца возвеселится о чадех, и в день молитвы своея услышан будет. Прославляяй отца долгоденствовати будет, и послушаяй Господа упокоит матерь свою». По справедливому замечанию автора Р. 59, в примечании дающего здесь предпочтение Сир. и Ар. переводам, Гр. чтению «не вполне благоприятствует параллелизм»5. Действительно, первый член параллельного стиха: «почитающий отца будет долгоденствовать» требует и во втором члене речи о благах, соединенных с почтением к родителям, а не заявления о добрых качествах благочестивых; Гр. переводчик переставил сказуемое на место подлежащего и наоборот и несколько смягчил мысль автора: вместо «будет служить Господу» или «будет слушать Господа почитающий» или «покоющий мать свою» он перефразировал: «слушающий Господа будет покоить мать свою».

А в некоторых кодексах Гр. (70, 253) здесь дается еще пояснительная прибавка: будет покоить «от скорби». Лат. дает здесь явно неверное чтение: «и кто повинуется отцу, дает прохладу матери своей»; после 3 стиха в нем имеется вставка: «кто любить Бога, умолить о грехах, и воздержится от них, и в молитве дней будет услышан».

Стих 7 в большинстве греческих списков состоит из одного только члена; другого, параллельного ему, рядом не имеется. Последний сохранился только в Гр. гл. (70, 253, Cpl., Лат.), где весь стих читается:

«Боящийся Господа будет чтить отца,

и как господам, будет служить родившим его»,

Сл.: «Бояйся Господа почтит отца, и яко владыкам послужит родившим его». В остальных списках читается только вторая половина этого стиха, представляя собою третий член предшествующего 6 стиха, как и в Остр.: «яко же владыкам послужит рождьшима его». В виду того, что везде автор соблюдает двухсоставность стихов, невозможно считать подлинным чтение большинства списков, правильнее было бы принять чтение Гр. гл., дающее двухсоставный стих. Однако, в Сир. этого стиха совсем не имеется, и что особенно важно, не имеется его и в Евр., первый отрывок которого начинается как раз последними двумя словами 6-го стиха: «уважающий мать свою», а далее читается прямо 8-й стих. Отсюда видно, что весь 7-й стих есть прибавка, не принадлежащая самому автору.

8–9. Еврейский подлинник этих стихов, особенно 9-го, передан древними переводами верно по смыслу, но не буквально. Как и раньше (2, 1), автор обращается к читателю, как к сыну, и затем увещевает его чтить отца не только словом, т.е. ласковым, почтительным с ним обращением, но и делом – всегдашним послушанием ему, исполнением его воли. Это принесет пользу самим детям: над ними исполнятся все благословения родителей, буквально: «чтобы пришли на тебя все благословения». А далее благоденствие детей, счастье их дома представляется автору в виде растения, корни которого укрепляются благословением отца и исторгаются из земли проклятием матери. В Евр. нет здесь упоминания о доме, но Гр. вполне верно относить образ «утверждения» и «искоренения» именно к «дому» детей. «Утвердить чей-либо дом значит у евреев то же, что распространить его род, и это почиталось у них за великое счастье. Разрушить, ниспровергнуть, искоренить чей-либо дом значит – прекратить его род, что у израильтян почиталось за величайшее несчастие (1Цар. 2, 35, 25, 28 , 2Цар. 7, 11, 3Цар. 2, 24)». Такое примечание к этому месту делает автор Р. 59 и справедливо указывает, что «священная история представляет разительные примеры того, как благословение или проклятие, которое отец произносил на своих детей, неминуемо влекло за собою их счастье или несчастье»6. Древние переводы опускают обращение: «сын мой»; Гр. гл. (70, 106, 248, Ср1.)и Сл. прибавляют в 8 стихе «и матерь твою», с соответствующим далее: благословение «их» вместо «его», – это сделано в видах большей ясности речи, хотя и без того видно, что «отец» в 8 и 9 стихах и «мать» в 9 стихе названы вместо общего наименования «родители». Прибавление в 8 стихе после «благословение» – «его» или «их» имеет ту же цель, равно как и изменение образной речи в 9 стихе на прямую, как в Сл.: «Делом и словом чти отца твоего и матерь (в Остр, «и матерь» нет), да найдет ти благословение от них. Благословение бо отчее утверждает домы чад, клятва же матерня искореняет до основания»; в Сир. слова «детей» не имеется, что подтверждает здесь правильность Евр. чтения. Лат. точно передает 9 стих, а 8-й распространяет: «в деле и слове и во всяком терпении чти отца твоего, чтобы пришло на тебя благословение от него, и благословение его останется на последок».

10–11. То же требование – почитать родителей – повторяется далее отрицательным путем. Есть такие низкие люди, которые способны хвастать своим неуважительным отношением к родителям, – премудрый предостерегает от подражания таким людям. «Не хвались бесчестием отца твоего, так как оно не принесет тебе славы», буквально: «так как не слава оно для тебя», – разумеется ближайшим образом то бесчестие, какое оказывает родителям сам сын, этим хвастающий. Наоборот, «слава человека есть слава отца его», т. е. слава отца отражается и на сыне, «а кто бесчестит мать свою», или вообще родителей своих, тот не только не приобретает себе славы, но и «умножает» свои «грехи». Древние переводы здесь очень близко передают Евр. текст, только Гр. и Лат. в ст. 10 вместо «оно» ставят: «бесчестие отца» и отступают от подлинника в передаче ст. 11-го b; Сл.: «Не славися в бесчестии отца твоего, несть бо ти слава отчее бесчестие (Остр, только: «в бесчестии»); Слава бо человеку от чести отца его, и поношение чадом мати в бесславии», Лат. последнюю фразу передаешь: «и поношение сына – отец без славы». Трудно объяснить, как получилось это чтение из Евр., или наоборот, как могло возникнуть Евр. из того, какое лежит в основе Гр.; по-видимому, последнее возникло из желания переводчика дать мысль, более соответствующую первой половине стиха, причем Лат. пошел еще далее в этом направлении, заменив слово «мать» словом «отец». Подлинность Евр. чтения доказывается тем, что автор, по-видимому, намеренно оканчивает три стиха 3 главы одинаковыми оборотами: 6 ст. אִמּו סְבַכֵּד, 11 ст. אִמּו מְקַלּלֶ и 16 ст. тоже: мэкаллел иммô.

12–13. Автор снова обращается к читателю, как к сыну: «сын мой», бэнû; Гр. здесь, как и раньше, опускаешь местоимение: τέκνον, Сл. «чадо», но это вызвано, вероятно, большим удобством такого безличного обращения в греческой речи и не говорит о том, что в подлиннике стояло бен «сын», без местоимения. «Твердо храни честь отца твоего», буквально: «утверждайся в чести отца твоего», т. е. будь тверд в ее охранении, ни сам не унижай ее, ни другим не позволяй этого. Гр. άντιλάβου «крепко держись» близко по значению к этому еврейскому глаголу, но далее Гр. свободно передает мысль автора: «заступи в старости отца твоего» (Рус: «прими отца...»). «И не покидай его во все дни жизни твоей», заботься о нем во время старости, как он заботился, о тебе в детстве твоем. Гр. и Сл.: «не оскорби его в животе его», «не опечаливай», μἠ λειπήσεις получилось, может быть из μἠ λείπῃς «не оставляй», или переводчик вместо חַּעַוְפרו «ты оставишь» читал חַּעַצְפֵהוּ «ты опечалишь». Люди старые иногда впадают в младенчество, становятся ворчливы, брюзжат, и трудно бывает угодить на них; молодому, полному сил человеку тяжело бывает выносить слабости близкого человека, и отсюда возникают частые ссоры детей с престарелыми родителями. Премудрый знает это и убеждает детей быть снисходительными к слабостям стариков. «Если даже ослабеет ум его», отца или вообще родителей, «снизойди к нему», буквально: «отпусти, прости ему и не поноси его во все дни жизни его», не оскорбляй, не срами его, не делай ему бесчестия, Сл.: «и не обесчести его»; Рус. переводит далеко от подлинника: «и не пренебрегай им при полноте силы твоей». Последние слова в Гр., Сл. и Рус. предполагают, вместо Евр. чтения: חיָיו כֶל־יְמי «все дни жизни его», другое: כְּבָל־חֵילְף «во всей силе твоей»; но первое, подтверждаемое и Сир., правильнее, так как составляет почти повторение конца 12 стиха, автор же любит одинаковые концы и начала стихов. Подобная же мысль – о призрении родителей в старости – высказывается в Прит. 23, 22: «слушай, сыне, отца, родившего тя, и не презирай, егда состарится мати твоя».

14–15. В развитие высказанной ранее мысли (ст. 3), что «почитающий отца очистится от грехов», теперь говорится об этом подробнее. «Милосердие к отцу не будет забыто» Богом, «и оно поставлено будет вместо грехов»: цэдакâ означает именно «справедливое отношение», а в учительных книгах часто – любовное, милостивое отношение, выражаемое греческим словом έλεημοσύνη, как и здесь, Сл.: «милость бо отча», т. е. к отцу, «не забвена будет, и противо грехов присозиждется тебе». Вторая половина стиха буквально с Евр. переводится: «и взамен грехов оно будет поставлено». חְּמוּד, вместо обычно употребляющегося חְּמָוָ־ח, означает: «замена, возмещение», а в качестве наречия здесь – «взамен»; חִּפָטֵעֵ (так исправлено на поле ошибочно стоящее в тексте חּנחע) от נטַע «насаждать» о растениях и садах или «ставить, вбивать» – о кольях палатки. Смысл последнего выражения открывается нам из снесения этого стиха с 9-м, где благосостояние человека изображается под образом дома, основание которого укрепляется благословением родителей и разрушается их проклятием, и из Гр. перевода, подтверждающего эту аналогии: «присозиждется»; очевидно, автор вспоминает не раз уже употребленный образ (ср. 1, 17) и говорит, что вместо грехов, которые ведут к разрушению дом человека, его земное благополучие, доброе отношение детей к родителям послужит началом созидающим, укрепляющим дом, «оно будет поставлено» Богом, как крепкие колья в палатке, поддерживающие ее и охраняющие от разрушения. Рус. неправильно передает свой Гр. оригинал: «не смотря на грехи твои, благосостояние твое умножится». Лат., и здесь пространнее других текстов: «милосердие же к отцу не будет в забвении, ибо за грех матери будет воздано тебе доброе и в правде будет устроено тебе», т. е., по объяснению католических комментаторов7, за грех против тебя престарелой матери, если ты снесешь его терпеливо, Господь воздаст тебе добром. Во всяком случае Лат. следует признать здесь очень неисправным.

Та же мысль об искуплении грехов милосердием к родителям далее освещается новым образом: «в день скорби оно припомнится тебе, и как зной – иней, уничтожит вину твою», или переводя буквально вторую половину стиха: «как зной на иней (оно послужит) для уничтожения прегрешений твоих», עְִונֶיף или «вин твоих»8; в дни скорби, бедствия, когда Господь пошлет испытание человеку, Он вспомнить милосердие последнего к своим родителям и простить грехи его, не накажет за них; виновность человека пред Богом будет уничтожена, לְחַשְפִיח, «прекращена», так же быстро и бесследно, как зной дневной уничтожает образовавшийся за ночь иней. Сир. близко передает подлинник: «в день скорби оно припомнится для тебя, как зной на иней, чтобы изгладить грехи твои». Остальные переводы свободнее передают ту же мысль; Гр.: «как вёдро» (εὺδία) при инее (ὲπὶ παγετῷ), так разрешатся грехи твои», Арм. пытается исправить последние слова: «так развяжут тебя грехи твои», Эф.: «как солнце уничтожает лед, так уничтожатся грехи твои», Лат.: «как при ведре лед, разрешатся грехи твои», Сл. (и Рус): «яко же (Остр.: яко тает) лед от зноя, тако растают греси твои».

16. Ближайшая причина благостного отношения. Господа к детям, почитающим родителей, – та, что они исполняют заповедь Божию об этом; наоборот, непочтительные дети являются нарушителями заповеди: «ибо преступно поступает презирающий отца своего, и прогневляет Создателя своего проклинающий мать свою». Во Вт. 27, 16 прямо говорится: «проклят бесчестяй отца своего или матерь свою; и рекут вси людие: буди!» В Лев. 20, 9 такого человека повелевается казнить смертью. А в Прит. 19, 26 говорится о презрении от людей к такому человеку: «бесчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение». В древних переводах ст. 16 передается свободно; Гр.: «как богохульник – оставляющей (без помощи) отца и (как) проклятый от Господа (Сир.: Создателя) – раздражающей мать свою»; Сл.: «Коль хулен оставляли отца, и проклят Господем раздражали матерь свою». Смысл слов премудрого и здесь остается тот же самый.

О скромности и смирении (Сир. 3, 17–29)

17. Сын мой, если ты богат, будь скромен,

и тебя будут любить больше, чем того, кто дает подарки.

18. Смиряй душу свою при всяком мирском величии,

и ты найдешь милость у Бога:

20. ибо велика милость Божия,

и смиренным Он открывает тайну Свою.

21. Того, что выше тебя, не ищи

и скрытого от тебя не исследуй;

22. что предоставлено тебе, о том размышляй,

а до тайного тебе нет дела;

23. не будь притязателен на то, что лишнее для тебя,

потому что тебя, открыто больше, чем нужно для тебя:

24. ибо много замыслов у сынов человеческих,

и ложные представления вводят в заблуждение.

25. Упорное сердце постигнет напоследок злая судьба,

26. и любящий опасности погибнет в них;

27. упорное сердце ждут многие скорби,

и ожесточенный прибавляет грех ко греху.

Если нет зрачка, нельзя видеть света,

и если нет знания, то нет и мудрости.

28. При поражении вольнодумца не бывает исцеления,

так как он – отрасль худого растения.

29. Сердце мудрое уразумеет притчи мудрецов,

и ухо, внимательное к премудрости, будет радоваться.

***

После увещания почитать родителей премудрый в стихах 17–29 дает несколько житейских советов относительно скромности и предостерегает против излишней притязательности и вольномыслия, которые никогда не совмещаются с истинною мудростью и часто приводят человека к погибели.

17. Чаще всего эти качества проявляются людьми, пользующимися особыми житейскими преимуществами, напр., богатством, и потому автор прежде всего обращается именно к богатым. «Сын мой, если ты богат, будь скромен», или буквально: «в богатстве твоем ходи в скромности, и тебя будут любить больше, чем того, кто дает подарки», или: «и ты будешь любим больше дающего подарки». Наблюдение бен-Сира вполне верно: люди не так любят щедрого человека, тратящего много средств на дела благотворительности, как того, который не смотрит на них свысока, ласков и доступен для всех, Премудрый берет здесь частный случай – отношение богатого к бедным, как и в других местах своей книги, где он дает множество советов относительно частных случаев жизни; но совет его быть скромным относится, очевидно, и ко всяким иным житейским положениям. Близко к Евр. переводит Сир.; но Гр. дает здесь более общую мысль: «Чадо, в кротости дела твоя препровождай и человеком приятным возлюблен будеши» Сл., т. е. тебя будут любить люди, приятные, угодные Господу. Можно думать, что вместо פְעָשְרְף «в богатстве твоем» Гр. переводчик читал פְעָשְקְף «в занятиях твоих», а вместо ὺπὸ ὰνϑρώπου первоначально стояло в тексте ὺπὲρ ὰνϑρώπου «будет возлюблен больше человека угодного», – последнему предположенда благопр!ятствует и Лат., который переводит: «и выше славы людей ты будешь возлюблен».

18, 20. От частного случая – скромности при богатстве премудрый переходить к увещанию быть скромным во всяком положении, как бы высоко ни было, оно над другими людьми. Богат ли человек, знатен ли, обладает ли он сильною властью или мудростью, – во всех таких случаях бен-Сира советует «смирять, считать малою душу свою», т. е. не гордиться перед людьми своими преимуществами. За это обещается великая милость Божия, как и в Прит. 3, 34 говорится: «Господь гордым противится, смиренным же дает благодать» (ср. Иак, 4, 6, 1Петр. 5, 5). Именно «смиренным Он открывает тайну свою», т. е. тайну знания и страха Божия, им дает он свою премудрость. Первая половина 18 стиха в Евр. читается: ם של ח מפָל־נְרול נַפְשְף מַעֵט предлог мин «от» имеет здесь вероятно, причинное значение, причем вместо «умаляй, смиряй» подразумевается равнозначащее «не гордись»: не гордись от величия мирского; гэдôлот (множественное число женского рода от гадол «великий») употребляется в значении «великие дела», особенно Божии, проявившие могущество Божие, отсюда более отвлеченно: «могущество, величие»; ъôлам «век» имеет то же значение, что и выражение «века сего» в Новом Завете (напр. Мф. 13, 22, Лук. 16. 8; 20, 34 и др.), т. е. здешнего мира, – это значение слово ъôлам имеет и в раввинской литературе. Таким образом, фраза буквально может быть переведена: «умаляй, считай малою душу свою при всяком величии века», или свободнее: «смиряй душу свою при всяком мирском величии» – разумеется: «твоем». Так и Сир.: «во всем, что есть великого в мире, смиряй душу свою»; Гр. свободнее, хотя близко по смыслу: «Елико велик еси, толико смиряйся» Сл.; Лат.: «насколько ты велик, смиряй себя во всем». Во второй половине 18 стиха переводы не отступают от Евр.; Сл.: «и пред Господем обрящеши благодать»; зато стоящий далее в Евр. стих: «ибо велика милость Божия и смиренным Он открывает тайну Свою» близко передается только в Сир., Гр. же здесь имеет: «яко велия сила Господня, и смиренными (Он) славится» Сл. 20 ст.; в Гр. гл. (позднейшие поправки в S, 70, 106, 248, 253) и Сл. читается перед этим стихом еще стих (в Остр, его нет):

(19) «Многие высоки и славны,

но кротким открываются тайны Его».

Сопоставляя эти два стиха Гр. перевода, можно видеть, что в них дан двойной перевод одного Евр. стиха, хотя и довольно далекий от подлинника в частностях. Вместо Евр. «велика милость Божия» אְֶלהִים רַחְַמֵי רַבִּים Гр. перевел: «велика сила Божия», а Гр. гл. прочитал эту фразу: רׇמׅים רַכּֽים ומְַהְֽלַלִם «многие высоки и славны»; вторую половину Евр. Стиха םודו יׅנְלֶה וְלַעְַנׇוׅים (вторичное ינלה, стоящее в тексте, перечеркнуто в знак того, что оно написано ошибочно) передано точно в Гр. гл., только глагол прочитан во 2-й, страдательной форме: יׅנׇּלֶה «открыта» тайна, тогда как по связи речи правильнее читать его в 1-й действительной, форме: Бог «открывает» или «откроет»; вторичный же перевод этой фразы (в Гр.) вместо двух последних Евр. слов читал, по-видимому, только одно: יְנֻרֵּל «он прославится». Во всяком случае этот двойной перевод подтверждает верность стоящего в Евр. чтения. Лат. близок к Гр. «ибо велико могущество Бога единого. и смиренными Он прославляется».

21–24. Приглашая к скромности во внешних отношениях, премудрый советует соблюдать и внутреннюю скромность, обуздывать свои пытливые мысли: будь доволен тем, что открыто тебе Господом, и не старайся понять того, что превышает твои умственные силы, так как открытого вполне достаточно для тебя, а слишком пытливый и притязательный ум вводит человека в заблуждение, – вот смысл 21–24 стихов. Этот совет, – не стараться постигнуть того, что лежит вне границ нашего разума, – можно найти и в канонических книгах Библии; напр., Иеремия именем Божиим предостерегает Варуха, впавшего в отчаяние от скорби, не пытаться проникнуть в тайны Божии и не искать недоступного для него (Иер. 45, 5); Господь в речи Своей к Иову яркими образами доказывает ему всю слабость сил человека для уразумения тайн творения (Иов. 38–40 гл.). В Новом Завете апостол Павел заповедует «не мудрствовати паче, еже подобает мудрствовати», Рим. 12, 3. В совете бен-Сира не должно видеть запрещения всякого исследования и тем более призыва к невежеству: этому противоречит вся его книга, зовущая людей искать премудрости, вытекшая из собственной обширной учености и многоопытности автора. Он предостерегает только против преувеличения сил ума человеческого, а это преувеличение действительно ведет ко многим опасностям, – к отчаянию, к сумасшествию, к самоубийству и т. п. 21 стих в Евр. читается: «того, что выше тебя», или буквально: «высокого, чудного пред тобою не ищи и скрытого от тебя не исследуй»: не старайся проникнуть в то, что выше твоего разумения и что скрыто от тебя Богом; подлинность этого стиха подтверждается талмудом (трактат Chagiga. f. 13) и Саадией Гаоном, приводящими этот стих полностью, с незначительными изменениями. Но древние переводы вместо этого стиха имеют нечто другое; Гр. и Сл.: «высших себе», – χαλεπώτερα, буквально «слишком трудного для тебя», – не ищи и крепльших себе не испытуй». Для выяснения этого чтения нужно иметь в виду цитату талмуда (Bereschith Rabba f. 10), где читается: «большого тебя не ищи, сильнейшего тебя не исследуй; высшего Тебя не узнавай, скрытого от тебя не спрашивай; о том, что предоставлено тебе, размышляй, нет тебе дела до тайного»9. Последний стих в этой цитате соответствует 22-му стиху, а первые

два суть, очевидно, двоякая передача 21-го, причем первый стих соответствует Гр. и Сир. переводам, хотя оба глагола в нем – те же, что и в Евр. тексте, а второй – Евр. чтению, хотя глаголы там другие. Поэтому едва ли можно полагать (как Изр. Леви)10, что оба эти стиха принадлежать подлиннику: это была бы почти тавтология; вернее думать, что пословица о скромности ума, записанная здесь сыном Сираховым, впоследствии в устах народных стала употребляться в двух формах, и позднейший глоссатор занес в свой экземпляр книги бен-Сира вторую, параллельную форму, отчего и получились разночтения. Стих 22 точно передается в талмуде в обоих указанных, местах, и переводы читают его близко к Евр. тексту: «Яже ти повеленна». – προσετάγη «поручено», – «сия разумевай, несть бо ти потреба тайных» Сл. Человеку необходимо размышлять о том, что подлежит его разумению, в этих пределах возможно самое тщательное исследование; что же касается тайн, недоступных его пониманию, то до них ему нет дела, – такова была воля Творца. Евр. עֵםֶק или עֵשֶק (в талмуде), в Библии не употребляющееся, но не раз встречающееся в книге бен-Сира (7, 25, 38, 24, 40, 1, 11), – происходит от глагола עֶשַק «притеснять» и значить «тягостная работа, труд, дело». Слово הַּמֵּר в 23 стихе есть 5-я форма от глагола מֶרָה «быть сварливым, упорным», и здесь имеет значение: «не будь притязателен, не упорствуй узнать то, что для тебя лишнее», что вне пределов предоставленного тебе Богом, – «потому что тебе открыто больше, чем для тебя», т. е. нужно, требуется; едва ли когда-либо, человек постигнет все то, что открыто ему Богом для уразумения, поэтому нет нужды стараться постигнуть тайны: это принесет один вред. В передаче 23 стиха переводы Гр. и Сир. несколько уклоняются от Евр. текста; Сл.: «во избытцех дел твоих не любопытствуй», – μή περιεργάζου, не делай лишнего, не занимайся пустяками, – «вящщая бо разума человеческого показана тебе суть»; во-первых, в Гр. нет союза «и» в начале стиха, – и это согласуется с началом соседних. стихов, тоже без союза; во-вторых, вместо מִמֵּף «от тебя» Гр. читал מַעַשֶיף «дел твоих», Сир. – «дел его», Арм. «остальных дел не исследуй»; в третьих, таммер Сир. перевел правильно: «не будь притязателен, не беспокой», а Гр. свободно: «не занимайся лишним»; в-четвертых, и конец стиха Гр. перевел свободно, хотя и верно по смыслу. Причина, по которой не следует пытаться превзойти пределы, поставленные Богом уму человеческому, заключается не только в безуспешности, но и во вред этих попыток: «ибо много замыслов у сынов человеческих, и ложные представления вводят в заблуждение», т.е. у людей бывает много несбыточных замыслов и мечтаний, особенно тщеславных, основанных на преувеличении силы своего ума, но все такие ложные мечты, пустые фантазии обманывают человека, сбивают его с истинного, трезвого пути и ведут к погибели. Иногда человек, разочаровавшись в собственных силах, впадает в отчаяние и даже налагает на себя руки. עֶשֽהּונוח – «мысли, замыслы», ср. Пс. 145, 4: «в той день погибнут вся помышления его»; «ложные представления», דֶעוח דִּמֽילנלח «злые изображения, картины», в данном случае, по связи речи – картины воображения, ума. Гр. и Лат. переводить свободно, повторяя сказуемое в обеих частях стиха; Сл.: «Многи бо прелсти мнение их (ύπόληψις), и мнение (ύπόνοια, предположение) лукавлю погуби мысль их (διανοίας)». Лат. в 22 и 23 стихах дает несколько прибавок: не ищи высшего, – «но в чем наставил тебя Бог, о том помышляй всегда, и во множестве дел Его не будь любопытен, ибо нет тебе необходимости в том, что скрыто от видения очей твоих. В излишних вещах не разведывай многократно, и во множестве дел Его не будь любопытен: ибо свыше смысла человеческого показано тебе». Гр. гл. имеет здесь также несколько кратких прибавок: в 21 стихе после «не ищи» прибавлено «равнодушно», после «не исследуй» – «нерассудительно» (70, 248, 253), в 22-м после «размышляй» – «свято» (70, 248, 253), после «тебе нет нужды в тайнах» прибавлено: «видеть очами» (248, Ср1., – как и в Лат.), в 24-м после «многих прельстило мнение их» – «пустое»; этими прибавками глоссатор, по-видимому, хотел смягчить мысль автора о вреде стремления к лишнему знанию, он думал, что автор неодобрительно относится здесь к естественной и вполне законной пытливости человеческого ума. На самом деле, как мы говорили, автор предостерегает только от попыток узнать то, что лежит вне пределов ума, особенно от увлечения разными тайными науками, в которых и в его время не было недостатка11.

Стоящий после 24 стиха в Гр. гл. (70,248, 253, Ср1., Сир.-екз.) стих:

«Не имея зрачка, ты будешь терпеть недостаток в свете,

а будучи лишен знания, не объявляй»,

имеется и в Сир., Ар. и в Евр. тексте, но он стоить там после 27 стиха, где он и должен быть помещен, по связи речи.

25–27. Бесполезно и даже вредно пытаться проникнуть в тайны, закрытые Богом от ума человеческого, это – мятеж против Бога, ведущий к погибели. Эту мысль, высказанную отчасти в 24 стихе, автор раскрывает в двух стихах, начинающихся одинаково: בָּבֵד לַב, буквально: «сердце тяжелое»; кабад «быть тяжелым» употребляется в приложении к сердцу в значении: «быть упорным», не подчиняться самым сильным внешним побуждениям, как фараон не подчинился подкрепленным необычайными казнями велениям Божиим (Исх. 7, 14, 8, 32, 9, 7 и др.). Сердце считается в Библии не только вместилищем чувства, но и средоточием ума, что видно из таких, напр., выражений «и вси цари земстии искаху видети лице Соломоне, еже бы услышати смысла его, его же даде ему Господь в сердцы его» 3Цар. 10, 24, Бог «премудр есть мыслию», буквально «сердцем» Иов. 9, 4, и др. Значить, в Сир. 3, 25–27 под «упорным сердцем», по связи с предшествующим, разумеется именно ум, не желающий примириться с поставленными ему Богом пределами, неспокойный, мятежный. Человека с таким умом постигнуть многие скорби, и кончит он жизнь свою не добром. Стих 25, составляющий первую часть параллелизма, и соответствующая ему первая часть 27 стиха дают одинаковую мысль, в буквальном переводе с еврейского: «упорное сердце, – озлоблены будут последние (дни) его» и «упорное сердце, – многи будут скорби его». Вторая часть параллелизма в 26 стихе в Евр. является противоположением первой: «а любящий доброе будет им занят», соответствующая же ей вторая часть 27 стиха дает мысль, аналогичную первой части: «и ожесточенный прибавляет грех ко греху». מִהְחולֵל от הִיל «дрожать от боли или от страха», в этой форме употреблено только в Иов. 15, 20, где по контексту идет речь о человеке, старающемся проникнуть в тайны промысла Божия, который «вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточе выю», ст. 25; поэтому слово митхôлел может означать человека «ожесточенного», с притупившеюся, ослабленною чувствительностью к внешним впечатлениям, а в разбираемом месте – ожесточенного безуспешностью своих попыток разгадать тайны Божии: он будет все более и более грешить, если не подчинить своего гордого ума поставленным от Господа пределам. Таким образом, 26 стих в Евр. тексте по смыслу не соответствуем контексту и является несколько непонятным. Верно передает Евр. текст этого стиха только Сир., остальные же переводы дают иную мысль: «и любящий опасность впадет в нее» Гр., или «погибнет в ней» Лат., Сир.–экз., Арм., Эф. и некоторые списки Гр. (А, S, 23, 55 и др.), Сл.: «и любяй бедство впадет в не». Эта мысль вполне соответствует контексту: упорное сердце постигнет злая судьба, и любящий опасный для ума чёловеческого попытки проникнуть в тайны погибнет от этой своей страсти. Переводы, очевидно, вместо Евр. טובוה читали какое-либо другое слово, означающее «опасность»; к сожалению, невозможно угадать, какое именно слово стояло в оригинале этих переводов; и следовательно, какой оттенок мысли выражает здесь автор; некоторые предлагают חובוח «провинности» (Шехтер, Леви и др.), но существование такого слова в еврейском языке сомнительно12. Во всяком случае мысль полустишия верно передана в Гр. и других согласных с ним переводах, в Евр. же тексте слово тôбôт поставлено ошибочно. Применительно к древним переводам, это полустишие можно перевести: «и любящий опасности погибнет в них». В Гр. и Сл. стихи 25 и 26, представляющие собою две части одного параллельного стиха, переставлены один на место другого: «и любяй бедство впадет в не, сердце жестоко озлобится напоследок»; правильный порядок сохранен, кроме Евр., в Сир., Гр. гл. (S в исправлениях, 70, 248, 253, Сир.-екз., Ср1.), Лат. и Ар. Стих 27 переводится в Гр. свободно: «сердце жестоко отяготится болезнями, и грешник приложить грехи на грехи» Сл.; Лат. прибавляет здесь еще третий стих, начинающейся словом «сердце»:

«Сердце, ходящее двумя путями, не будет иметь успеха,

и лукавый сердцем споткнется на них».

Эта прибавка, видимо, позднейшая, сделанная, может быть, для соблюдения тройного количества одинаково начинающихся стихов, как раньше (2, 7–9, 12–14, 3, 3–6).

После 27 стиха, как уже сказано, в Евр., Гр. гл., Сир. и Ар. имеется еще стих. которого нет в Сл. и Рус. Он с Евр. переводится буквально так: «при отсутствии зрачка не бывает света, и при отсутствии знания не бывает мудрости». Гр. гл. отступает от Евр. только в том, что глаголы ставить во 2-м лице и неправильно передаете конец стиха: «не объявляй» вместо «не бывает мудрости», а Сир. переводит: «кто не имеет зрачков глазных, лишается света, и когда ты лишен знания, не давай совета для убеждения». Вероятно, конец стиха в оригинале Гр. и Сир. переводов был поврежден, а что он первоначально читался так, как стоить в Евр., видно из дальнейшей речи о премудрости (29 ст.). Эти три стиха (27 сd, 28 и 29) составляют как бы заключение к предшествующим увещаниям автора, где он указывает, что все эти увещания имеют одну цель: привести читателей к истинной мудрости, состоящей в добровольном повиновении воле Божией. Как человек не может видеть света, если нет у него глаз, так он не может сделаться мудрым, если не будет иметь знания; это отчасти служить дополнением и пояснением к совету автора – не стремиться к познанию тайн: значит, в доступных для человека пределах премудрый не только допускает стремление к познанию, но даже ставить знание условием получения от Бога высшего дара – премудрости.

28. Только знание не должно быть направляемо против Господа: вольнодумцы, нечестивцы осмеливающееся восставать против Бога и презрительно отзываться о Его законах, не получать от Него спасения, когда постигнуть их жизненные удары: «при поражении кощунника не бывает исцеления», буквально: «ударь насмешнику, – нет ему исцеления». Здесь под «ударом», «раной» разумеется то испытание, посылаемое человеку Богом, о котором говорилось во 2 главе, поэтому Гр. правильно по смыслу употребляет здесь слово έπαγωγή «наведение, посещение»; לֵץ «насмешник», особенно «вольнодумец», легкомысленно отзывающейся о религиозно-нравственном строе, учрежденном Богом, – это слово особенно часто употребляется в книге Притчей, напр. «Бог гордым (лецûм) противится, смиренным же дает благодать» Пр. 3, 34, «продерзый, и величавый, и горделивый губитель («кощунник», лец) нарицается, а иже памятозлобствует, беззаконен» Пр. 21, 24 и др. По связи с предшествующею речью у бен-Сира, здесь разумеется именно вольнодумец, не желающий признавать поставленных Богом пределов для человеческого исследования и дерзко критикующий установленный Богом порядок мировой и человеческой жизни; такой человек не увидит избавления, когда постигнет его испытание от Бога. Причина этому – в неискоренимо дурном его душевном складе: «так как он – отрасль худого растения», буквально с Евр.: «ибо от растения злого – растение его», т. е. злые качества вольнодумца глубоко вкоренились в нем, затрудняя для него возможность исправления. Первая часть стиха приведена выше в том виде, как читалась она в оригинале древних переводов: «испытание (буквально: наведение) высокомерного не есть исцеление» (в некоторых списках для придания большей правильности речи прибавлено έν: «в наведении величавого несть исцеления» Сл.); в Евр. перед этими словами стоять еще הָּרוּץ אַל לִרְפֻאות «не бежи для исцеления» или «за лекарствами», так что получается уже не две параллельных части стиха, а три: «не прибегай к лекарствам для раны насмешника (первая часть), ибо нет ей исцеления (вторая), ибо из растения злого растение его» (третья). Свидетельство древних переводов, а также употребление в книге бен-Сира обычно двухчастного, а не трехчастного параллелизма, говорят против первоначальности этой прибавки в Евр. тексте, тем более, что без нее остальные слова (без вставочного союза кû «ибо») образуют вполне удобное по смыслу двустишие, переданное почти точно и древними переводами. Вторую часть 28 стиха Гр. передает свободно, хотя по смыслу и близко к Евр.: сад (букв, «растение» φυτόν) бо лукавствия вкоренися в нем». Сл. Между этими частями после слов «нет исцеления» в Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Cpl.), читается еще такая прибавка: «хождения его (όδοιπορίαι – может быть: «гордость его») искоренятся». Лат. дает неточный и неправильный перевод: «синагоге (вместо έπαγωγῇ!) гордых не будет здоровья, ибо растение греха вкоренится в них и не будет примечено».

29. В противоположность вольнодумцу, преувеличивающему силы собственного ума, истинный мудрец будет смиренно учиться у других, уже стяжавших себе премудрость, и плодом этого будет для него радость. «Сердце мудрое», – а не упорное, какое бывает у вольнодумцев, ср. 25 и 27 стихи, – «уразумеет притчи мудрецов (мишлê хакамûм) и ухо, внимательное к премудрости, будет радоваться». Гр. читал здесь те же слова, какие стоят в Евр., только с незначительными изменениями, особенно в согласовании слов: «сердце разумивого уразумеет притчу и ухо слышателя вожделение премудрого» Сл., или Рус.: «сердце разумного обдумает притчу, и внимательное ухо есть желание мудрого»; смысл последней фразы тот, что мудрец желает для себя внимательного уха, чтобы услышать как можно больше мудрых изречений, или, по толкованию Р. 59, «он ищет внимательных слушателей, к которым бы имело доступ его наставление». Но Евр. чтение здесь следует предпочесть переводам, так как ему благоприятствует и расстановка слов, подтверждаемая переводами, и смысл фразы, являющейся противоположением к речи о вольнодумце в 28 стихе.

Лат. имеет здесь прибавку, составленную, вероятно, по аналогии с 29 стихом:

«Мудрое сердце и разумное удержится от грехов

и в делах правды будет иметь успех».

* * *

1

O. F. Fritzsche. Kurzgefasstes exeg. Handbuch zu den Apokryphen, 5 Lief., Lei pzig 1859, S. 20, Ryssel in Kautzsch` Apokryphen S. 265.

2

Н. Herkenne, De veteris latinae Eepli., p. 61, not., ср. латинский перевод в Полиглотте Вальтона: porro filii parentes audite.

3

Israel Lévi, L'Ecclésiastique, 2-me partie, p. 2.

4

Norbert Peters, Hebr. Text. Ecelus., S. 3.

5

Книга Премудрости Иисуса с. Сир., С.-Петербург, 1859, стр. 21.

6

Книга Премудрости I. с. Сир. С.-Петербург, 1859, стр. 22–23.

7

См. Ios. Knabenbauer S. J., Cursus Scripturae Sacrae, V. T. I, VI, Parisiis 1902, p. 63.

8

См. мою книгу «Откровение Даниилу о седьминах», С.-Петербург 1896, стр. 68.

9

Цитаты см. в издании Cowley a. Neubauer, The original Hebrew of Eccli., Oxford MDCCCXCVII, p. XIX.

10

Israel Levi, L`Ecclesiastique, 2-me partie. Paris 1901, p. 7.

11

См. Emil Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. 3 Aufl., 3 Band, Leipzig 1898, S. 294 ff.

12

Ср. Norbert Peters. Der jüngst wiederaufgefundene Hebräisclie Text des Buches Eccli. Freiburg im B. 1902, S. 7.


Источник: Рождественский А.П. Первые правила мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1907. № 11. С. 534-564.

Комментарии для сайта Cackle