Книга «Плач»
Содержание
Замечания к переводу книги «Плач» Книга «Плач» (איכה) Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V
Замечания к переводу книги «Плач»
1. В литературном отношении книга «Плач» представляет цельное поэтическое произведение, по своей Форме единственное в Библии. Прежде всего, книга «Плач» разделяется на пять песней. Но уже для первого взгляда очевидно, что это не простой сбор песней, и что эти песни одна без другой не могут стоять. Середина или центр книги, образуемая третьей главою, и именно среднею частью этой главы, представляет собою верхний пункт, к которому две первые главы восходят и с которого именно две последние главы сходят. Избравши предметом песни печальные картины разрушения Иерусалима и царства иудейского, певец, начиная с первых строк, постепенно усиливает свою скорбь, говоря от лица Сиона, Иерусалима и своего собственного, и наконец это сгеѕсеndо оканчивает болезненным криком: погибай же благоденствие мое и все, чего я ждал от Иеговы (3 гл. 18 ст). Здесь оканчивается первая часть сочинения. Но здесь, на этой высшей точке смятения душевного, скорбь певца на минуту проясняется ясною надеждою па правосудие и всемогущество Иеговы, и следующая затем часть (3, 21–42) представляет образец спокойной речи, напоминающей величественно-спокойные речи Иеговы между речами Иова и друзей его. За тем остальная часть третьей главы, главы четвертая и пятая принимают опять характер первых двух глав и постепенно спадают в поэтическом отношении. «Средняя часть книги «Плач», замечает Негельсбах, это пирамидальная вершина Монблана, наблюдаемая при закате солнца и сияющая полным днем, между тем как склоны горы и ее подошва погружены в глубокую ночь». Такое развитие содержания книги «Плач» замечательно отразилось на различии употребления имен Божиих в разных частях книги, которое (различие) некоторые считали признаком происхождения различных глав от различных писателей (Тений). Имена: Елион (Вышний), Бог небесный, встречаются только в средней центральной главе; имя Адонай само по себе хотя встречается в первых главах книги, но заметно чаще по мере приближения к средине, а за тем в последних главах не встречается. Имя Иегова употребляется везде, но без прибавления: воинств.
В таком же точно отношении стоят между собою части книги по внешнему строю. Две первых и две последних главы имеют равное количество стихов (22) по числу букв алфавита и при том так, что начальные буквы стихов каждой главы дают полный еврейский алфавит в его обыкновенном порядке (алфавитное стихосложение). Но третья глава, служащая центром книги, сложена особым образом. Вместо 22 стихов, она при одинаковым с прежними объеме представляет 22x3 (66) стихов, между которыми каждые три начинаются одною буквою, так что вся глава даёт три алфавита (хотя расположение тонических акцентов этой главы совершенно особенное, укороченное, без разделения стихов атнахом). Далее, центральная по содержанию часть третьей главы (ст. 18–42) имеет следующие особенности: α) каждая триада стихов, начинающихся одною буквою, имеет одну и туже мысль; β) в отделе ст. 25–39 триады начинаются одним и тем же или по крайней мере однородным словом. Затем четвертая глава, по отношению к третьей, представляет понижение поэтической речи до простого алфавитного сложения первых двух глав. Наконец последняя глава совершенно теряет искусственное алфавитное сложение, как и по объему она вдвое короче прежних при тех же 22-х стихах и по содержанию своему ближе прочих к повествовательной разговорной речи.
Это акростическое сложение книги напрасно представляют некоторые школьным позднейшим искусством, невозможным в древнее время и недостойным боговдохновенного певца. Известно, что этой формой поэзии отличаются именно первые поэты почти всех древних народов (Cicero de divin. II, 54. §6). Августин называет ее самою народною формою поэзии, имеющею для себя основание в самом духе древнего народа (August. Retract. 1. 20). С другой стороны это не детская игра звуков, которою должен бы пренебречь боговдохновенный певец, а построение высокого хотя и своеобразного искусства. Поэт берет ряд, элементов языка и измеряет по нему как, по лестнице высоту своего чувства. Стараясь по возможности не оставить без выражения ни одной стороны своего чувства, он пользуется алфавитом, как клавиатурою, соединяющею в себе все возможные тоны. Это тоже самое, что известный всему древнему востоку обычай чтения молитв по счету нанизанных на нитку перлов. – Впрочем, отношение к алфавиту в книге «Плач» не вполне строго. Именно, главы 2-я, 3-я и 4-я ставят букву ne прежде аин, – что противоречит известному в настоящее время еврейскому алфавиту. В этом порядке некоторые (Kennicotus. Dissert. general. in v. test. § 23) видели ошибку или произвольную перестановку переписчиков, указывая на перевод сирский и некоторые еврейские списки, где стихи переставлены по нынешнему алфавиту. Но это мнение опровергается тем, что ошибка не могла быть сделана в трех главах сряду и тем обстоятельством, что поставленные в нынешнем порядке алфавита, стихи с буквами ne и аин теряют смысл. Очевидно здесь случилось совершенно противоположное, т. е. произвольная перестановка сделана переписчиками в тех списках, где удержан порядок нынешнего алфавита. Другие (Гроций) полагают, что ne стояло перед аин у халдеев, которым следует Иеремия. Но в таком случае непонятно, отчего в первой главе удерживается порядок нынешнего алфавита. LХХ выходят из затруднения тем , что надписывают стихи буквами в нынешнем порядке, а перевод стихов ставят в порядке подлинника. Во всяком случае, какая бы ни была причина этой особенности (если это не одна поэтическая вольность), обстоятельство – это вовсе не так важно, чтобы из-за него искать особенных авторов этих глав, как делает Тений.
2. Указанным поэтическим характером книги «Плач» объясняются все особенности ее языка. Хотя здесь встречаются слова и выражения, каких нет в пророческих речах Иеремии, хотя здесь употреблены имена Божии Елион и Адонай (само по себе), чего нет в пророчествах; но это совершенно понятно при отличном от пророческих речей лирическом характере книги «Плач», – если даже допустить, что каждый писатель должен иметь в своем распоряжении строго определенный раз на всегда круг выражений и оборотов. Там в своих пророческих речах Иеремия говорит так сказать официальным языком и потому употребляет более полное имя Божества: Иегова воинств, Бог израилев; в книге «Плач», не предназначавшейся для произнесения пред народом, пророк употребляет более простые имена, определяющие общие отношения Бога к миру без преимущественного отношения к евреям. Этим объясняются и все выражения книги «Плач» ἅπαξ λεγόμενα, – так что возражения Негельсбаха (Der Prophet Ieremia. XV Theil des Langischen Bibelwerks), Евальда (Geschichte des Volkes Isr. IV. 22 и дал.) и даже Кейля (Hävernicks Einl. in das alte Testam. III. 517 и сл.), отвергающие, на основании языка, подлинность всей книги «Плач», или ее части (Тений оставляет за Иеремией только 2-ю и 4-ю главы) обличают только легкость критики этих писателей. Между тем в книге «Плач» есть целый ряд слов, оборотов и мыслей прямо отсылающих к прор. речам Иеремии, не говоря уже о господствующем там и здесь одинаковом элегическом тоне. Ср. Иер. 8, 23. 28; 13, 17; с Плач. 1, 16; 3, 48–49. Иер. 14, 13 с Плач. 2, 14. Иер. 14, 7. с Плач. 3, 40. Иер. 10, 19; 45, 3 с Плач. 1, 5. 12.
Кроме того, о принадлежности пророку Иеремии книги «Плач» есть положительные свидетельства, пред которыми неуместны возражения. Хотя еврейский подлинник в написании книги не указывает имени Иеремии, но LXX, очевидно выражая голос древнего предания, прибавили от себя надпись: Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναι τὸν Ἰσραὴλ καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐρημωθῆναι ἐκάθισεν Ἱερεμίας κλαίων καὶ ἐθρήνησε τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ εἶπε. Надпись эту удерживает и Вульгата, заменяя только простое выражение: καὶ εἶπε след. et amaro animo suspirans et ejulans dixit. Перевод арабский передает буквально надпись LXX. Таргум Ионафана начинается словами: сказал Иеремия пророк, священник великий. Иосиф Флавий приписывает Иеремии надгробную песнь Иосии написанную стихами элегическими, которая и доселе пребывает в целости (Древн. X. 5. 1.). Если в последнем свидетельстве песнь Иеремии α) названа надгробною и β) связана со смертью Иосии (тоже и Иерон. толк. на Зах. 12, 11); то первое объясняется только тем, что книга «Плач» имеет все свойства древней надгробной речи, а второе – ошибка Флавия, который, на основании 2Пар. 35, 25, где говорится, что Иеремия оплакивает Иосию в плачевной песни, принял за эту песнь книгу «Плач», так как другой подобной песни Иеремии не сохранилось. Наконец даже талмуд приписывает Иеремии книгу «Плач» Иеремия написал книгу свою: и книгу царей и плач (Bava batra. 15. 1.).
3) Помещаем книгу «Плач» непосредственно после книги пророка Иеремии, хотя в нынешней мазоретской библии она помещается вне пророческих книг, в отделе агиографов, K’tubim. В древних списках книга «Плач» занимала место непосредственно после книги пророка Иеремии и даже соединялась с нею в одну книгу. Так в каноне Мелитона (Евс. Церк. ист. IV, 26) «Плач» вовсе не упоминается очевидно потому, что он был соединен с книгою пророка Иеремии. Ориген (Евс. ibidem) о месте книги «Плач» в кодексе замечает: Ἱερεμίας σὺν θρήνοις καὶ τῇ ἐπιστολῇ ἐν ἑνὶ Ἱερεμία. Иероним (Prolog. galeatus, id est prolog. ad versionem ejus librorum Samuel et Reg.) утверждает, что одни насчитывали 22 книги в Библии, в каком случае книги Плач и Руфь не считали самостоятельными книгами, а другие помещали Руфь и Плач между агиографами как самостоятельными книгами, и потому насчитывали 24 книги. Причислена же к агиографам книга «Плач» потому что в богослужебной практике синагоги она издавна занимала место между chamesch megilloth пятью чтениями (свитками) в великие праздники, расположенными таким образом: песнь песней в праздник пасхи, Руфь в день пятьдесятницы. Плач в девятый день пятого месяца в память разрушения Иерусалима Навуходоносором и взятия его римлянами, Екклесиаст в третий день праздника кущей, Есфирь от одиннадцатого до шестнадцатого дня месяца Адора.
4) Книга «Плач» в еврейской библии называется איכה как? – начальным словом книги, как названы пять книг Моисея. Раввины называют еще эту книгу Kinoth, что значит вообще музыкальные звуки (ср. сирское qîno), а в сборниках песней – элегия, LXX назвали эту книгу Θρῆνοι откуда латинское Threni, lamentationes вопль, плач. Ἱερεμίου прибавлено только в Римском кодексе.
Книга «Плач» (איכה)
Глава I
א. 1. О как остался одиноким
Город многолюдный!
Стал как вдова1
Великий между народами!
Князь между провинциями
Обратился в данника!
ב. 2. Горько плачет он ночью
И слезы его на щеках его;
Не осталось ему утешителя
Из всех любимцев его.
Все друзья его изменили ему,
Стали для него врагами.
ג. 3. Отведен в плен Иуда
На угнетение и тяжкое рабство.
Он живет между язычниками
Не находя покоя;
Все преследуют его,
Нападают на него среди крайних обстоятельств его.
ך. 4. Дороги Сиона печальны,
Потому что нет идущих на праздник;
Все ворота его опустели,
Священники его вздыхают,
Девы его грустны,
А он сам ... горько ему.
ה. 5. Стали притеснители его во главе,
Враги его благоденствуют,
Потому что Иегова огорчил его
За множество нечестия его.
Мальчики его пошли
Пленниками впереди тирана.
ו. 6. И отошла от дочери Сиона
Вся красота ее.
Стали князья ее как серны2,
Которые не имеют пастбища
И бродят обессиленные
Впереди преследователя.
ז. 7. Вспомнит ли Иерусалим,
Среди дней угнетения своего и бедствия своего,
Все драгоценные предметы свои,
Которые были прежде,
Чем впал народ его в руки тирана,
Не найдя помощника себе?..
Посмотрят на него тираны,
Смеются над мечтами его3.
ח. 8. Согрешил, согрешил Иерусалим,
За то и сделался мерзостью;
Все чтившие его презрели его,
Увидевши наготу его;
И сам он вздыхает,
Отвернувшись в сторону.
ט. 9. Нося пятна на полах своих4,
Он не думал о последствиях
И опустился чрезвычайно.
Нет утешителя ему!
Взгляни, о Иегова, на угнетение мое,
Как величается враг !..
י.10. Руку свою протянул тиран
На все драгоценности его.
На глазах его язычники вошли в святилище его,
О которых Ты заповедал:
«Да не входят они в общество к тебе.»
כ. 11. Весь народ его вздыхает,
Ищет хлеба,
Отдает драгоценности свои за пищу,
Чтобы восстановить жизнь.
Взгляни, о Иегова, и посмотри
Как потрясен я.
ל. 12. О, вы5 все проходящие дорогой!
Взгляните и посмотрите
Есть ли болезнь как болезнь моя,
Которая приключилась мне,
Которою огорчил Иегова меня6,
В день воспылавшего гнева своего?..
מ. 13. С высоты Он послан огонь в кости мои,
Который и пронизал меня7;
Он раскинул сеть у ног моих,
Опрокинул меня назад;
Предавал меня опустошениям ,
Болезням каждый день.
נ.14. Затянуто ярмо беззаконий моих8 рукою Его,
Они обмотались, повисли на шее моей;
Он поколебал силу мою,
Предал меня Господь в руки9,
Под которыми не могу встать.
ס. 15. Смял всех героев моих Господь среди меня,
Объявил против меня праздник
Сокрушения юношей моих;
В точиле истоптал Господь
Деву, дочь Иуды.
ע. 16. Об этом и я плачу,
Глаза мои, глаза мои истекают водою,
А утешитель далек от меня,
Который восстановил бы жизнь мою.
Сыны мои разорены,
А враг торжествует.
פ. 17. Протягивает Сион руки свои...
Нет утешителя ему.
Дал повеление Иегова против Иакова
Соседям его притеснителям его:
Сделался Иерусалим
Мерзостью между ними.
צ. 18. Праведен был Он, Иегова,
Потому что я сопротивлялся слову его.
Слушайте же все народы
И смотрите на болезнь мою:
Девы мои и юноши мои
Пошли в плен;
ק.19. Звал я любимцев своих ...
Они обманули мена;
Священники мои и старцы мои
Среди города умирают,
Ищут пищи себе,
Чтобы поддержать жизнь свою10.
ר. 20. Взгляни, о Иегова, как тяжко мне:
Внутренность моя корчится,
Перевернулось сердце мое в груди моей,
Горечью моею истекаю я11;
На улице осиротил меня меч
В доме… как мор.
ש. 21. Они слышат, что стону я,
Не имея утешителя у себя,
Слышат все враги мои страдание мое и рады
Тому что Ты сделал ...
О, приведи же день Твой званный,
Когда и они станут как я!
ת. 22. Пусть придет вся злоба их пред лицом Твоим
И поступи с ними так,
Как поступил Ты со мною,
За все беззакония моя;
Потому что чрезмерны стоны мои
И сердце мое изболело.
Глава II
א. 1. О, как покрыл облаком в гневе своем
Господь дочь Сиона!
Бросил с неба на землю
Красу израилеву12,
И не вспомнил подножия ног своих13
В день гнева своего.
ב. 2. Поглотил Господь без пощады
Все жилища14 Иакова,
Разрушил в негодовании своем
Укрепления дочери Иуды.
Приклонил к земле,
Осквернил царство и князей его.
ג. 3. Сломил в жару гнева
Весь рог израилев;
Отвлек назад правую руку свою от врага
И разгорделся против Иакова,
Как огонь пламенеющий,
Пожирающий кругом.
ך. 4. Натянул лук свой как враг.
Уставился к правой руке своей15 как нападающий
И убил все приятное глазам
В шатре дочери Сиона,
Изливая как огонь ярость свою.
ה. 5. Сделался Господь как враг,
Поглотил все чертоги его,
Уничтожил укрепления его
И умножил среди дочери Иуды
Горе и горе.
ו. 6. Он опустошил, как сад16, скипию свою,
Погубил место собраний свое;
Предал забвению Иегова на Сионе
Праздники и субботы;
И презрел в ярости гнева своего
Царя и священника17;
ז. 7. Отверг Господь жертвенник свой,
Возгнушался святилищем своим,
Заключил в руки врага
Стены чертогов своих.
Они подняли крик в доме Иеговы
Как в день праздника18.
ח. 8. Определил19 Иегова разрушить
Стену дочери Сиона,
Протянул меровую линию,
Не отклонил руки своей от истребления;
Скорбь навел на вал и стену,
Вместе не выдержали они.
ט. 9. Погружены в землю ворота его.
Он сорвал и изломал запоры его;
Царь его и князья его между язычниками;
Нет больше закона;
Даже пророки его не находят
Видения от Иеговы.
י. 10. Сидят на земле молча
Старики сионские,
Насыпавши пыли на головы свои,
Опоясавшись рубищами.
Понурили в землю головы свои
Девы иерусалимские.
כ. 11. Выедены слезами глаза мои,
Скорчилась внутренность моя,
Излилась на землю печень моя20
По причине поражения дочери народа моего,
Потому что истощенные ходят мальчики и грудные дети
На площадях городских.
ל. 12. Матерям своим они говорят:
«Где хлеб и вино?»
Обессилены как раненые
На площадях городских;
Испускают дыхание свое
На лоне матерей своих.
מ. 13. Что я могу советовать тебе?
Что могу сравнить с тобою,
Дочь Иерусалима?
Что приравняю к тебе, чтобы утешить мне тебя,
Дева, дочь Сиона?
Велико, как море21, сокрушение твое
Кто может исцелить тебя?
נ. 14. Пророки твои? Они предсказывали тебе ложное и несбыточное
И не обращали внимания на вину твою,
Чтобы отклонить плен твой;
Они предсказывали тебе
Приговоры ложные и обманчивые.
ס. 15. Бьют о тебе в ладоши
Все проходящие мимо,
Свищут и качают головою своею
О дочери Иерусалима.
Это ли город, что называли
Совершенством красоты,
Радостью всей земли?
ע. 16. Разевают – на тебя рты свои
Все враги твои,
Свищут, скрежещут зубами,
Говорят: «мы поглотили его;
«А! вот день, которого мы ожидали,
«Искали, высматривали».
פ. 17. Сделал Иегова, что думал.
Исполнил слово Свое, что повелел давно:
Разорил и не помиловал,
Обрадовал тобою врага,
Возвысил рог притеснителей твоих.
צ. 18. Пусть взывает сердце их к Господу...
О, стена дочери Сиона!
Спускай как реку слезы днем и ночью;
Не давай прохлады себе22
Не отдыхай зрачок твой.
ק. 19. Вставай, издавай крик ночью,
При начале ночных стражей;
Изливай, как воду, сердце твое
Пред лицом Господа,
Поднимай к Нему ладони твои
О жизни младенцев твоих,
Истощаемых голодом
На углу каждой улицы.
ר. 20. Взгляни о Иегова и посмотри:
Кому Ты делал подобное
Чтобы ели женщины плод свой,
Младенцев пеленаемых23?
Чтобы избивались в святилище Господнем
Священник и пророк?
ש. 21. Лежат на земле по улицам
Отроки и старцы;
Девы мои и юноши мои пали от меча,
Которым Ты умерщвлял в день гнева своего,
Закалал, не миловал.
ת. 22. Ты призвал как для дня праздника
Ужасы со всех сторон,
И не осталось в день гнева Иеговы
Уцелевшего и спасшегося;
Кого я пеленал и взращал
Враг мой истребил их.
Глава III
א. 1. Я человек угнетаемый
Жезлом негодования Его24.
א. 2. Меня подвигнул Он и повел
Тьмою, а не светом.
א. 3. На меня Он постоянно
Обращает руку свою каждый день.
ב. 4. Довел до дряхлости тело мое и кожу мою,
Сокрушил кости мои.
ב. 5. Приготовил на меня и обставил меня
Отравою и горечью25.
ב. 6. В темном месте поместил меня,
Как мертвецов вековых26.
ג. 7. Ограду сделал кругом меня, чтобы я не вышел,
Тяжкие сделал оковы для меня.
ג. 8. Когда я хочу кричать и звать на помощь,
Он затыкает молитву мою27 .
ג. 9. Загородил путь мой тесанными камнями28
Стези мои искривил.
ך. 10. Медведь совершающий ловитву Он для меня,
Лев в скрытном месте.
ך. 11. Дорогу мою отвел в сторону и истерзав меня
Бросил меня одинокого.
ך. 12. Натянул лук свой и поставил меня
Как цель для стрелы.
ה. 13. Впустил в почки мои.
Сынов колчана своего29.
ה. 14. Я сделался посмешищем для всех народов,
Песнею их ежедневною.
ה. 15. Он пресыщал меня горечами
Напоял меня полынью.
ו. 16. Он стер камешками зубы мои
Засыпал меня золою30.
ו. 17. И отчаялась31 о мире душа моя
Я забыл про счастье.
ו. 18. И сказал я32: погибла надежда моя,
И чаянье мое от Иеговы!...
ז. 19. Вспомни угнетение мое и бедствование мое
На полыни и отравах:
ז. 20. Вспомни, о вспомни!
И оставь во мне душу мою.
ז. 21. Вот я буду приводить на память себе
И затем буду надеяться
ח. 22. На милости Иеговы, потому что неистощимы они,
Потому что нескончаемы щедроты Его33,
ח. 23. Новые на каждое утро.
Велика правда Твоя!
ח. 24. «Часть моя Иегова», говорит душа моя,
«Потому я должен надеяться на Него».
ט. 25. Благо Иеговы доверившемуся Ему,
Душе ищущей Его.
ט. 26. Благо... кто и молчит и надеется
На спасение Иеговы.
ט. 27. Благо человеку,
Когда он несет ярмо в юности своей;
י. 28. Сидит одиноко и молчит,
Когда Он возложил крест на него;
י. 29. Подает из праха слово свое:
«Может быть есть еще надежда34»;
י. 30. Подставляет бьющему его щеку,
До пресыщения принимает обиды, –
כ. 31. Потому что не гнушается
На веки Иегова;
ב. 32. Потому что если Он огорчит
Он и помилует по множеству милости Своей;
כ. 33. Потому что не от сердца Своего угнетает Он35
И огорчает сынов человеческих.
ל. 34. Сокрушить под ногами своими
Всех побежденных земли,
ל. 35. Отклонить право человека
Пред лицом Вышнего,
ל. 36. Угнетать человека в распре его
Господь не позволит.
מ. 37. Кто сказал чтобы это было,
Когда Господь не повелел?
מ. 38. Не из уст ли Вышнего исходит
Зло и добро?
מ. 39. Что жалуется человек живущий,
Каждый на страдания свои?
נ. 40. Исследуем пути наши и осмотрим
И обратимся к Иегове.
נ. 41. Поднимем сердца наши вместе с ладонями
К Богу на небеса.
נ. 42. Мы, мы грешили и волновались,
Ты, Ты не простил ...
ס. 43. Ты закрылся гневом и прогнал нас
Убил, но помиловал.
ס. 44. Ты закрылся облаком
Чтобы не доходила к Тебе молитва.
ס. 45. Сором36 и мерзостью Ты сделал меня
Среди народов.
ע. 46. Разинули на нас рты свои
Все враги наши.
ע. 47. Ужас и яма явились пред нами
Погибель37 и сокрушение.
ע. 48. Ручьи воды испускает глаз мой
О сокрушении дочери народа моего.
פ. 49. Глаз мой истекает не переставая
Без всякой перемежки.
פ. 50. Пока не просияет и не посмотрит
Иегова с небес.
פ. 51. Вид собственный мой, он трогает38 душу мою
Больше, чем все дочери города моего.
צ. 52. Ловят, ловят меня, как воробья,
Враги мои без причины.
צ. 53. Выжили в могилу жизнь мою
И набросали камней на мне.
צ. 54. Разлились воды выше головы моей,
Я думал «погибаю»,
ק. 55. Призвал имя Твое, Иегова,
Из могилы преисподней.
ק. 56. Голос мой Ты слышишь…, о не закрой уха Твоего
От воплей моих для облегчения моего.
ק. 57. Ты бывал близок, когда я призывал Тебя,
Ты говаривал: «не бойся»39.
ר. 58. Ты рассуждал, о Господи, тяжбы души моей,
Искуплял жизнь мою.
ר. 59.Ты видишь, Иегова, угнетение мое,
Рассуди же дело мое.
ר. 60. Ты видишь всю вражду их
Все замыслы их против меня.
ש. 61. Ты слышишь ругательства их, о Иегова,
Все замыслы их против меня.
ש. 62. Уста восставших на меня и думы их
Против меня целый день.
ש. 63. Сели ли они, встали ли они, смотри
Я являюсь песенкой их.
ת. 64. Воздай им возмездие, Иегова
По делам рук их.
ת. 65. Положи покрывало на сердце им40
Проклятие Твое, на них41.
ת. 66. Прогони их с гневом и истреби их
С поднебесной широкой42.
Глава IV
א. 1. О как потемнело золото,
Изменился убор43 дорогой!
Рассыпаны камни священные44.
На углу каждой улицы!
ב. 2. Дети Сиона, благородные.
Увешанные золотом чистым,
О, как они обратились в сосуды глиняные,
Дело рук гончара?...
ג. 3. Чудовища и те извлекают сосцы,
Дают сосать щенкам своим;
Дочь народа моего жестока,
Как завывающие45 в пустыни.
ך. 4. Прилип язык дитяти к небу его от жажды,
Мальчики просят хлеба,
Никто не отломит им.
ה. 5. Вкушавшие наслаждений
Гибнут на улицах;
Выросшие на пурпуре
Обнимаются с кучами навоза.
ו. 6. Велика вина дочери народа моего
Больше чем грех Содома,
Низринутого в одно мгновение
Без всякого труда рук.
ז. 7. Чище были князья46 их чем снег,
Блестели больше молока,
Сами краснее, чем кораллы,
Сапфир – очертания их.
ח. 8. Но почернел больше угля вид их,
Их не узнают на улицах,
Сморщилась кожа их на костях их,
Сухая стала как дерево.
ט. 9. Счастливее сраженные мечем,
Чем сраженные голодом;
Те, которые истекли кровью проколотые,
Чем гибнущие от недостатка плодов полевых.
י. 10. Руки женщин мягкосердых
Сварили детей своих;
Они сделались пищею им
При разорении дочери народа моего.
כ. 11. Совершил Иегова ярость Свою,
Излил жар гнева Своего
И зажег огонь на Сионе,
Который пожрал до основания его.
ל. 12. Не хотели верить цари земли
И все жители вселенной,
Чтобы вошел осаждавший враг
В ворота Иерусалима.
מ. 13. За грехи пророков его.
Вины священников его,
Проливавших среди его
Кровь праведников.
נ. 14. Они блуждали как слепые47 по улицам,
Испачканные кровью,
Так что не было возможности
Прикоснуться к одеждам их.
ס. 15. «Вон нечистые! кричали к ним
«Вон, вон, не прикасайтесь»!
Когда они оскверненные48 наконец разбрелись,
Заговорили между народами:
«Не долго будут они оставаться:
ע. 16. Посещение Иеговы рассеяло их
Он больше не посмотрит на них,
Которые священников не уважали,
Старцев не щадили.
פ. 17. Опять он49?... Мы высмотрели глаза наши
За помощью нашей напрасно,
Со сторожевых башен наших обращали взоры
К народу, который не мог помочь.
צ. 18. Но они высматривают шаги наши50,
Не дозволяя ходить на площадях наших.
Близок конец наш,
Завершились дни наши,
Пришел конец наш.
ק. 19. Легче были преследовавшие нас,
Чем орлы небесные;
По горам гнались за нами,
В пустыне охотились на нас.
ר. 20. Дыхание ноздрей наших, помазанник Иеговы51
Попал в сети их,
Тот, о котором мы говорили:
«Под тенью его заживем между народами».
ש. 21. Торжествуй и радуйся дочь Едома52,
Живущая в земле Уц53!
И к тебе перейдет чаша,
Упьешься и обнажишься.
ת. 22. Дочь Сиона! искуплена вина твоя54
Он не веселит тебя более.
Дочь Едома! Он обратит внимание на вину твою
Раскроет грехи твои.
Глава V
1. Вспомни Иегова что сталось с нами,
Взгляни и посмотри на позор наш.
2. Наследие наше перешло к варварам
Домы наши к чужим.
3. Сироты остались мы без отца,
Матери наши как вдовы.
4. Воду свою за серебро мы пьем,
Дрова нам по цене достаются.
5. В шею гонят нас,
Трудимся и не дают нам покоя.
6. Египту подаем руки55,
Ассирии, чтобы насытиться хлебом.
7. Отцы наши согрешили, и нет их,
Мы, мы выносим вины их.
8. Рабы56 возобладали нами,
Избавляющего нет из руки их.
9. Ценою жизни мы добываем хлеб свой
В виду меча в пустыни.
10. Кожа наша как печь раскалилась
Жаром голода.
11. Жен наших на Сионе насилуют.
Девиц – в городах иудиных.
12. Князья руками их повешены,
Лица старцев не уважаются.
13. Юноши жернова носят57,
Отроки спотыкаются под ношами дров.
14. Старцы отстали от ворот,
Юные от песней своих.
15. Престала радость сердца нашего,
Превратились в печаль пляски наши.
16. Пал венок головы нашей...
О горе нам, что мы грешили.
17. О ней болит сердце мое,
О ней омрачаются глаза мои,
18. О горе Сионе, которая запустела,
По которой рыщут волки.
19. Ты, Иегова, во веки живешь
Престол твой в род и род.
20. Зачем до конца Ты забыл нас,
Оставил нас так на долго?
21. Возврати нас Иегова к себе, и мы возвратимся,
Обнови дни наши по прежнему.
22. Или Ты совершенно презрел нас,
Прогневался на нас до конца?..58.
* * *
У многих восточных народов положение жены по смерти мужа было до крайности тяжелое. Но никто не может настолько чувствовать силу этого сравнения, говорит Розенмюллер (Das alte und neue Morgendland I. IV. 304), как вдова индийская, самое несчастное существо в мире. Она не может носить никаких украшении, должна питаться самою дурною пищей, держать постоянные посты, сносить оскорбления, считаясь за все это отребьем природы.
LXХ читали כָאְילים ὡς κριοὶ как овны. Это чтение не может быть принято, потому что здесь идет дело не о домашнем животном.
Собственно над покоем его (арабск. и вульгата: над субботами его), но под покоем по ходу речи очевидно здесь разумеются успокоительные воспоминания, мечты о прежнем. LХХ в код. ватик, ἐπὶ κατοικεσίας αὐτῆς, а в код. александр. ἐπὶ μετοικεσίας.
LXX: πρὸ ποδῶν αὐτῆς пред ногами его (свободный перевод того же чтения).
אליכם לוֹא не для вас. Следуем LXX, которые первое слово читали לכּא (межд. utinam! quaeso! Οὐ πρὸς ὑμᾶς).
LXX эту строку передают: φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέ με Κύριος, глаголавый о мне, смири мя Господь. Здесь соединены два различных перевода одних и тех же слов подлинника: 1) он говорил о мне глагол производили от חגה loqui и 2) он смирил меня. Последний перевод собственно принадлежит LXX, а первый Симмаху.
LXX: κατήγαγεν αὐτὸ он свел его (глагол производили от ירר).
LXX перевели свободно и без метафоры ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου, притом вместо ערל ярмо читали על ἐπὶ.
Вместо נהנני предал меня LXX читали עניּ נהן предал болезни.
LXX прибавляет: καὶ οὐχ εὗρον и не нашли.
Глагол מהר в настоящем месте как и 4Цар. 14, 26 заимствует значение от מרר transivit, fluxit.
Обыкновенно выражаются о высоких зданиях, что они достигают до небес. Быт. 11, 4; Втор. 9, 1. Бросил с неба будет значить: разрушил.
Подножием Божиим называется земля (Ис. 66, 1) и собственно ковчег завета 1Пар. 28, 2; Пс. 99, 5.
LXX: τὰ ὡραῖα Ἰακώβ украшения Иакова, читали נאח.
Т. е. стали в позицию стреляющего.
LXX: ὡς ἄμπελον, т. е. читали כגפן.
LXX прибавляют: ἱερέα ἄρχοντα.
Ср. Ис. 30, 29.
LXX читали: השׁב ἐπέστρεψε вместо חשׁב.
Т. е. желчь моя. Указано содержащее вместо содержимого. LXX ἡ δόξα μου слава моя, читали כבֹדִי.
LXX вместо כַיָם как море читали כּוֹס ποτήριον.
Это поэтическое изображение плача неодушевленных предметов очень обыкновенно у классических писателей. Например Виргилий (Aen. VII. 759):
Te nemus Anguitiae, vitrea te Fuscinus unda,
Te liquidi flevere lacus.
טִפֻּחִים халд. от טפחת пелена. – LXX эту строку перевели два раза: 1) ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος отребление сотвори повар? (עלֲלֵי) производили от עלל собирал виноград, а טִפֻּחִים изменили в טַכָּהִים) 2) φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μόσθους; избиют ли младенцев сосущих сосцы? (עלֲלֵי производя от ערל кормил грудью, а טפחים переводя сосцы). Конечно, в первоначальном тексте LXX, мог быть только один перевод, по всей вероятности последний, а первый представляет позднейшую глоссу. Но этот двойной перевод читал рядом уже Феодорит и арабский переводчик. – Иероним под влиянием раввинских толкований это место переводит: parvulos ad mensuram palmae (поэтическое выражение, напоминающее русское народное мальчик с пальчик). Талмуд (трак. Иома) относит эти слова к Доегу, сыну Иосифа, умершему не задолго пред окончательным падением Иерусалима, и оставившему маленького сына, которого мать ежедневно измеряет пядью, принося в храм золото за увеличение его роста и наконец, побуждаемая голодом, в отчаянии съедает.
LXX: καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου (ראשי читали) καὶ ἐμόχθησεν, объя главу мою и утруди.
Т. е. как умерших давно, могильный мрак которых так сказать сгустился в течение веков. Ср. Псал. 143, 3.
По раввинским объяснениям, когда недостойная молитва идет к небу, запираются окна и двери неба, чтобы молитва не дошла до ушей Божиих. Ср. Плач. 3, 44.
Иероним: lapidibus quadris, так как такие камни образуют более плотную стену. LXX не упоминают о камнях, и стих этот помещают под далет, как бы первого слова стиха у них не было.
Т. е. стрелы. Подобным образом Гораций (Од. 1. 22. 3) называет колчан чреватым стрелами.
Указывается на скудное содержание пленников иудейских, хлеб которых ломал зубы попадавшимися в нем камешками и обсыпал приставшею к нему золою. Beneflcium superbe datum simile est pani lapidoso, говорит Сенека (De benef. 11. 7).
LXX читали יזנח ἀπώσατο он отринул...
Этого слова нет у LXX.
Стихов 22, 23 и 24 нет в алекс., но они стоят меньшим шрифтом в ватик. списке. Притом 22 стих переведен сряду два раза: 1) τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐ συνεπλέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ, милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его; 2) μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον, Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ, пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя. Первый перевод ближе к подлиннику; во втором первые слова: μῆνας εἰς τὰς πρωΐας взяты из 23 стиха, слова: ἐλέησον, Κύριε перевод тех же слов, которые в первом чтении переданы через τὰ ἐλέη Κυρίου; остальное сходно в обоих переводах, кроме слова תָמְנוּ которое в первом переводе считается 3 единств. с суфф. ἐξέλιπέ με, а во втором 1 множ. συνετελέσθημεν.
29-го стиха нет в алекс., алд., ватик. списках, но он читается в комплют.
LXX ἀπεκρίθη, т. е. читали ענה отвечал.
LXX читали טחי от טוּח καμμύσαι με сомжити очи мои.
LXX читали שאת через sin: ἔπαρσις надменность.
LXX: ἐπιφυλλίει, брали глагол עלל в значении racemari.
Стихов 55, 56 и 57 нет у LXX.
В том же смысле как 2Кор. 3, 15.
Вместо: проклятие у LXX стоит μόχθον труд. Вероятно при этом они имели в виду корень לאה.
Буквально: с поднебесной Иеговы; но такой перевод не будет натуральным, так как здесь самая речь обращена к Иегове. Слово יהוה здесь может указывать только превосходную степень, т. е. величие и широту вселенной.
כּתם золото, потом золотая вещь или убор: отсюда греческое κάθεμα и κάθημα monile auro gemmisque variatum. LXX перевели вольно: ἀργύριον серебро.
Камни на одеждах свящ. Исх. 28, 8–11. Иез. 28, 14. 16.
Страусы Иер. 50, 39. Самка страуса, говорит Шау, заслышав какой нибудь шум, бросает детей, и уже к ним не возвращается. Часто самка даже не высиживает яиц, а предоставляет это теплоте солнечной. Ср. Иов. 39, 13. 18.
LXX: ναζηραῖοι.
LXX: ἐγρήγοροι αὐτῆς бодрые его читали עִירִים.
נעו это слово имеет много переводов. LXX: ὅτι ἀνήφθησαν потому что они загорелись (от יצת). Другие когда они улетели (от נוץ). Самый простой перевод, которому мы следуем, принадлежит Раши: грязные, испачканные (см. Лев.1:16).
Усиленное воспоминание об Египте, от которого и после падения иудеи все еще ожидали помощи. LXX и Q’ri имеют 1-е лице множ. еще мы т. е., существовали.
Шаги к сближению с Египтом предупреждали Халдеи.
Царь Седекия. Princeps est spiritus vitalis, quem haec tot millia trahunt, говорит Сенека (de clem. 1. 4).
С какою наглою радостью смотрели Едомитяне на разорение Иерусалима, видно из Псал. 137, 7; Иез. 25, 12; 35, 15; 36, 5.
Название северной части пустынной Аравии.
Халд. спасена будешь рукою Мессии и Илии священника великого.
См. Иер. 50, 15, прим. LXX: Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα Египетъ дал руку. Но халд. и Иероним переводят наоборот.
Так названы Вавилоняне по деспотизму вавилонского управления (4Цар. 24, 10–11). Подобным образом у Тацита (Vita Agricolae, 31) британский вождь называет римлян.
LXX неизвестно почему перевели: κλαυοθριὸν [Так в издании. – Ред. АВ] ἀνέλαβον плачь подъяша.
После 22 стиха в еврейских изданиях Библии повторяется еще 21-й для того, чтобы не оканчивать книги печальною мыслию 22-го стиха. Тоже самое встречаем в заключении книг Исаии, Малахии и Екклезиаст.