Гомер
Одиссея - Примечания

(20 голосов3.3 из 5)

Оглавление

Примечания

История письменного текста гомеровских поэм насчитывает две с половиною тысячи лет. По свидетельству ряда античных авторов. «Илиада» и «Одиссея» были впервые записаны особой комиссией. созданной афинским тираном Писистратом (годы его правления – 560-527 гг. до н. э.). В Античности обе поэмы пользовались чрезвычайно широким распространением. Они были предметом научного изучения выдающихся филологов Древнего мира, создавших в III веке до н. э. критически исправленные издания гомеровского текста (так называемые «диортосы» – Зенодота, разделившего каждую из поэм на двадцать четыре песни. Аристарха. Аристофана Византийского). Они же служили в начальных школах первым пособием, по которому обучали грамоте. Уже в III веке до н. э. первый римский поэт Ливий Андроник перевел латинскими стихами «Одиссею» (это самый ранний известный нам художественный перевод в европейской литературе).

В Византии интерес к Гомеру сохраняется и в Средние века. Через Византию и южных славян мифы троянского цикла (в изложении позднеантичных и византийских авторов) стали известны и в Древней Руси.

В средневековой Европе Гомера знали только по цитатам и ссылкам у латинских писателей и Аристотеля, поэтическую славу Гомера полностью затмила слава Вергилия. Лишь в конце XIV века – в первой половине XV века, когда с началом Возрождения в Венеции, во Флоренции, в Риме появились первые византийские учителя греческого языка, итальянские гуманисты познакомились с Гомером ближе. В XV веке многие переводили Гомера на латинский язык, среди прочих – и знаменитый гуманист и писатель Анжело Полициано. В 1488 году во Флоренции выходит первое печатное издание Гомера на греческом языке. В XVI веке отдельные части гомеровских поэм неоднократно переводились и на итальянский язык. Однако лишь в 1723 году появился первый полный перевод «Илиады», сделанный поэтом Антонио Мария Сальвини. Классическими в Италии стали переводы знаменитого поэта Винченцо Монти («Илиада», 1810) и его друга, также известного поэта, Ипполито Пиндемонте («Одиссея», полностью опубликована в 1822 г.).

В эпоху Возрождения интерес к Гомеру распространяется по всей Европе. Во Франции первый поэтический перевод «Илиады» начал аббат Гюг Салель, который успел перевести одиннадцать песен, эту работу завершил и издал Амадис Жамэн (1580), к изданию был приложен и перевод первых двух несен «Одиссеи», выполненный Жаком Пелетье. Однако до середины XIX века наибольшим распространением во Франции пользовались прозаические переводы Гомера госпожи Дасье и главным образом перевод М. Битобе. выдержавший множество переизданий (первое издание «Илиады» – 1764 г., «Одиссеи» – 1785 г.). Среди позднейших стихотворных переводов одним из самых совершенных является перевод Шарля Леконта де Лиля («Илиада» – 1867 г., «Одиссея» – 1868 г.).

В Англии с 1599 по 1615 год частями печатался перевод гомеровских поэм, сделанный драматургом Джорджем Чапменом и отличавшийся высокими художественными достоинствами. Однако спустя сто лет Чапмена затмил Александр Поуп, опубликовавший в 1715-1720 годах свой перевод «Илиады», а в 1720-1725 годах – перевод «Одиссеи». Перевод этот остается в Англии классическим.

В Германии первой была переведена на немецкий язык «Одиссея», ее прозаическое переложение было выпущено в 1537 году «городским историографом города Мюнхена» Симоном Шайденрайссером. Перевод «Илиады» в стихах опубликовал в 1610 году (вместе со своим переводом «Энеиды») Иоганн Шпренген. Однако широкого распространения эти переводы не получили и не переиздавались. Долгое время им предпочитали латинские переводы: в 1540 году известный гуманист Эобан Гесс издал стихотворный перевод «Илиады», перевод «Одиссеи» был в 1549 году издан Симоном Лемниусом. Лишь в середине XVIII века, в связи с новой оценкой античного искусства у И.И. Винкельмана, интерес к поэмам Гомера вырос настолько, что их немецкие переводы, стихотворные и прозаические, стали появляться один за другим. Так, знаменитый поэт ГА. Бюргер перевел ямбами отрывки из «Илиады» (1771). В 1781 году появился перевод «Одиссеи» гекзаметрами, выполненный Иоганном Генрихом Фоссом; в 1793 году Фосс выпустил перевод «Илиады» вместе с переработанным переводом «Одиссеи». Перевод этот стал в Германии классическим и до сих нор является одним из совершеннейших переводов Гомера на новые языки.

В России первые попытки перевода гомеровских поэм относятся к середине XVIII века. Два отрывка из «Илиады» (VIII, 1-15 и IX, 225-261) привел в качестве образцов в своей «Риторике» М.В. Ломоносов (1748), его перевод сделан шестистопным ямбом – так называемым «александрийским стихом». В 1776-1778 годах выходит полный прозаический перевод «Илиады», сделанный коллежским секретарем Петром Екимовым. В 1788 году появляется анонимный прозаический перевод «Одиссеи»; авторство его до сих пор вызывает разногласия среди ученых. Наконец, в 1787 году выходят первые шесть песен «Илиады», переведенные Ермилом Костровым. Перевод его, выполненный по всем правилам поэтики классицизма, александрийским стихом с парной рифмой, произвел огромное впечатление на современников, однако остался незавершенным (песни VII, VIII и часть песни IX были опубликованы уже после смерти Кострова, в 1811 г.). Перевод Кострова высоко ценился еще долгие годы. Н.И. Гнедич начал свой перевод как продолжение работы Кострова – с песни VII, александрийским стихом. Лишь в 1813 году Н.И. Гнедич публикует первый отрывок из «Илиады», переведенный гекзаметром. Однако за период, прошедший между появлением перевода Кострова и началом публикации перевода Гнедича, можно указать еще несколько переложений из Гомера: в 1796 году Н.М. Карамзин печатает стихотворение «Прощание Гектора с Андромахой», имеющее подзаголовок «перевод», в 1808 году А.Ф. Мерзляков публикует отрывок из «Одиссеи» – «Улисс у Алькиноя» (перевод его сделан пяти- и шестистопными амфибрахиями, напоминающими по звучанию дактилический гекзаметр); в журналах появляется ряд анонимных переводов различных отрывков из «Илиады».

Гнедич работал над своим переводом «Илиады» более двадцати лет. В 1829 году он опубликовал его отдельной книгой. Сделанный с греческого оригинала, основанный на глубоком изучении научной литературы о Гомере, перевод Гнедича являет собой образцовое сочетание филологической точности с высокой поэзией и остается непревзойденным в русской литературе.

Первый полный стихотворный перевод «Одиссеи» на русский язык появился лини» спустя двадцать лет после перевода «Илиады», в 1849 году. Это был перевод В. Л. Жуковского, над которым поэт работал с 1842 года. Еще раньше – в 1829 году – Жуковский напечатал несколько отрывков из «Илиады», переведенных с немецких переводов И.Г. Фосса и Хр. Штольберга. Перевод «Одиссеи» В.Л. Жуковский, не знавший греческого языка, также выполнил по немецком) подстрочнику, сделанному для него дюссельдорфским ученым Грасгофом. Перевод Жуковского лишен филологической точности, в нем есть и ошибки: «архаизация» достигается введением многочисленных понятий из древнерусского быта, совершенно чуждых гомеровском) миру. И все же поэтичность целого, гармоничность стиха, пластичность передачи образов ставят перевод Жуковского значительно выше переводов его более поздних соперников.

В 1896 год)’ вышел полный стихотворный перевод «Илиады», выполненный II. Минским; гладкий и удобочитаемый, этот перевод все же уступает в силе и монументальности переводу 11.И. Гнедича. В советское время поэмы Гомера перевел В. В. Вересаев (обе они изданы посмертно: «Илиада» – в 1949 г., «Одиссея» – в 1953 г.). В своих переводах, приближенных к современному языку, В.В. Вересаев широко использовал те строки из переводов Гнедича и Жуковского, которые казались ему удачными. Таким образом, считать его перевод самостоятельным нельзя. В 1949 году перевод «Одиссеи», выполненный П. Шуйским, вышел в издательстве Свердловского государственного университета имени Л.М. Горького.

В настоящем издании перевод В. Л. Жуковского, печатается по изданию: «Одиссея». Перевод В.Л. Жуковского. Москва: Гослитиздат, 1959.

Песнь первая

Стих 11. Все уж другие – ахейские вожди, воевавшие под Троей; об их похождениях рассказывала эпическая поэма “Возвращения”, не дошедшая до нас.

Стих 24. Бог светоносный – бог солнца Гелиос.

Стих 35. Атрид. – Имеется в виду Агамемнон.

Стих 50. Пуп моря – остров, лежащий среди моря, вдали от берегов.

Стих 88. Густовласых – правильнее “длинновласых”: длинные волосы отличали не только свободных от рабов, но и знатных от незнатных.

Стих 121. Радуйся – буквальный перевод греческого слова “хайре”, употреблявшегося в качестве приветствия и прощания, в смысле “здравствуй”, “будь здоров”.

Стих 237. …Гарпии взяли его – поговорка о человеке, неизвестно куда пропавшем.

Стихи 246–247. …они пожирают нещадно наше добро… – Именно в этом и состоит преступление женихов, так как сватовство к женщине, муж которой уже двадцать лет отсутствует и не подает о себе вестей, ничуть не считалось позорным.

Стих 287. Холм гробовой – так называемый “кенотаф”, пустая могила, воздвигавшаяся, по обычаю, умершим на чужбине и непогребенным. Делалось это потому, что, по представлениям греков, душа непогребенного не может попасть в Аид и там найти себе успокоение.

Песнь вторая

Стих 120. Микена – дочь Инаха, первого царя Аргоса, и Океаниды Мелии; миф о ней нам неизвестен.

Стихи 132–133. …но трудно с Икарием будет мне расплатиться… – Муж, отправляющий жену в дом ее отца (или, как в данном случае, сын, отправляющий мать-вдову) без вины с ее стороны, должен был заплатить тестю пеню.

Стих 145. Без платы – без пени, без штрафа за убийство.

Песнь третья

Стих 68. Нестор, герой геренейский. – Более точный перевод этого постоянного определения Нестора дан Гнедичем в “Илиаде”: “конник геренский” (“Илиада”, песнь вторая, стих 433).

Стих 73. Добычники вольные. – Нестор просто спрашивает Телемаха и Афину-Ментора, не пираты ли они. В гомеровскую эпоху грабительские набеги на берега соседей совершались очень часто и вовсе не считались позорными.

Сгих 135. …разгневавших дочь светлоокую страшного бога – то есть Афину, которая, по преданию, была разгневана тем, что Аякс, сын Оилея, при взятии Трои совершил насилие над Кассандрой в храме Афины, причем остальные ахейские вожди не наказали его за это.

Стих 138. Собрали их не в обычное время… – По традиции, сохранившейся в Греции до конца античности, советы и народные собрания должны были начинаться рано утром и заканчиваться до захода солнца.

Стих 174. …разрезавши море по самой средине. – Зевс повелел плыть не в обход, держась островов, как поступали обычно в гомеровскую эпоху, а пуститься напрямик через море, удалившись от всякой суши. Такое плавание казалось верхом отваги и риска.

Стих 188. …с младым Ахиллеса великого сыном – сыном Ахиллеса – Неоптолемом.

Стих 193. Атрид. – Здесь имеется в виду Агамемнон.

Стихи 279–280. …Феб Аполлон… стрелой умертвил… – См. прим. к “Илиаде”, песнь первая, стих 42.

Стих 332. Должно отрезать теперь языки… – Отрезание языков жертвенных животных и возлияние вином – заключительный акт жертвоприношения.

Песнь четвертая

Стих 5. Сын губителя ратей Пелида – Неоптолем.

Стих 27. Племя Дия – то есть потомки Зевса и, следовательно, царского рода: цари любили вести свой род от богов.

Стих 232. …там все из Пеанова рода. – Египтяне славятся знанием трав, потому что все они – потомки Пеана, гомеровского бога врачевания.

Стих 246. Город – Троя.

Стих 365. Хитрого старца морского – то есть Протея.

Стихи 368–369. …и рыбу… крючьями удили – голод терзал их. – Гомеровские герои питаются исключительно мясом, употребляя в пищу рыбу лишь в случае голода; поэтому писатели в эпоху поздней античности, когда рыба считалась особым лакомством, ссылались на героев Гомера, как на пример воздержанности.

Стих 477. …бегущему с неба потоку Египту – Нилу, питаемому дождями.

Стих 517. Области… где Фиест обитал – остров Кифера; излагаемый здесь вариант мифа об убийстве Агамемнона отличается от варианта, согласно которому в преступлении принимала участие Клитемнестра.

Стих 569. Зять громовержца Зевеса. – Елена, жена Менелая, была дочерью спартанской царицы Леды и Зевса, соединившегося с ней в образе лебедя.

Стих 751. …в верхний покой свой – то есть в женскую половину дома, так называемый “гинекей”, который обычно помещался наверху.

Стих 756. Аркесиад – Лаэрт, сын Аркесия.

Песнь пятая

Стих 50. …достигнув Пиерии… – Вместо Пиерии, как читали раньше, следовало бы поставить “Перия”. Перия находится у самого подножия Олимпа, в то время как Пиерия лежит много севернее, в Македонии.

Стих 51. Рыболов – чайка.

Стих 60. Дерево жизни – туя. Пользуясь немецким подстрочником “Одиссеи”, Жуковский дословно перевел немецкое название туи – Lebensbaum.

Стих 235. Медный, с обеих сторон изощренный – топор с двумя лезвиями.

Стих 250–251. …на прочном судне, носящем товары купцов… – В гомеровскую эпоху уже различались “длинные корабли”, предназначенные для быстрых переходов, и “круглые” грузовые суда. Первые имели неширокое дно и длинные борта, чтобы вдоль них помещалось больше гребцов; у вторых для увеличения объема трюма дно делалось широким.

Стих 275. …себя никогда не купая в водах Океана. – См. прим. к “Илиаде”, песнь восемнадцатая, стихи 487–489. Остров Калипсо Гомер помещает на крайнем западе Средиземного моря; таким образом, Одиссей, возвращаясь на родину, плывет все время на восток, и Медведица остается у него слева.

Стих 310. …над бездыханным телом Пелида. – В не дошедших до вас эпических поэмах рассказывалось, что, когда Парис убил Ахиллеса (Пелида) издали стрелой, ахейцы и троянцы завязали жестокую битву за тело и оружие героя; во время этой битвы Одиссей прикрывал Аякса, который выносил труп Ахиллеса.

Стих 444. К мощному богу реки… – Греки верили, что в каждой реке живет одноименный с ней речной бог. Одиссей не знает названия реки, а значит, и имени бога, и поэтому обращается к нему со словами: “Кто бы ты ни был…”

Песнь шестая

Стих 207–208. …к нам Зевес посылает нищих и странников. – Зевс считался покровителем странников.

Стих 288. …обращаться с мужчинами вольно. – Девушка, у которой живы родители, живет замкнуто и не должна появляться с мужчинами публично; лишь после смерти родителей она становится наследницей и начинает пользоваться большей свободой.

Стихи 329–330. …опасаясь мощного дяди… – Дядя Афины Паллады – Посейдон, брат Зевса, ее отца.

Песнь седьмая

Стих 86. Медные стены – то есть стены, изнутри отделанные медными пластинками; такое же значение имеют и “золотые двери”, и “медный порог”.

Стих 87. Лазоревая сталь – особая эмаль, сплав стекла и меди, имевший темно-синий цвет и употреблявшийся в микенскую эпоху. В ту пору железо только начало заменять бронзу и медь, и упоминания о нем в “Одиссее” редки.

Стих 90. Князь – дверной косяк.

Стихи 98–99. …садилися чином на этих лавках… – Жуковский вносит в “Одиссею” черты русской старины: старорусское понятие “чина” чуждо гомеровским представлениям, да и вместо лавок у Гомера упоминаются кресла.

Стих 113. Сад, обведенный отвсюду высокой оградой… – Не говоря о волшебных свойствах сада Алкиноя, слушателя поэмы должно было поразить уже наличие сада возле самого дворца: ведь в реальных дворцах басилевсов гомеровской эпохи, громоздившихся на тесном пространстве, обнесенном высокими стенами, места для сада не оставалось. Еще в классическую эпоху греки удивлялись обширному дворцовому парку персидского царя.

Стих 137. Зоркому богу… вином возлиянье… – Греки перед отходом ко сну обращались с молитвой к Гермесу – божеству, посылающему сон.

Стих 153…к огню очага подошел он и сел там на пепле. – Очаг – священное место в доме, средоточие культа домашних богов.

Стих 321. Эвбея – является самым дальним островом лишь для малоазиатских греков; для европейской Греции Эвбея – ближайший остров.

Песнь восьмая

Стих 80. В храме Пифийском оракул – в храме Аполлона в Дельфах.

Стихи 111–115. Вышли из сонма его: Акроней, Окиал… – Все имена феакийцев имеют отношение к морскому делу: Акроней – “находящийся впереди корабля”, Окиал – “бегущий по морю”, Навтий – “корабельщик”; имя Примней происходит от слова “корма”, Прореон – от слова “нос корабля”, Эретмей – от слова “весло”, Понтей – от слова “море”; Амфиал – “приморский”, Анабесионей – “всходящий на корабль”, Фоон – “быстрый”, Полиний – “многокорабельный”, Тектон – “кораблестроитель”.

Стихи 219–220. Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаем в Трое… – Возможно, эти стихи являются позднейшей вставкой: ведь дальше, в конце этой песни (стихи 577–586), никто еще не знает, что Одиссей принимал участие в походе на Трою.

Стих 318. …пока не отдаст мне отец всех богатых подарков. – Согласно существовавшему праву, муж, которому изменила жена, мог потребовать от ее отца выкуп, уплаченный за нее.

Песнь девятая

Стих 15. Ураниды боги – боги-небожители или же боги – потомки Урана-неба.

Стихи 24–25. …и на самом Западе… лежит… Итака. – В действительности Итака не является самым западным среди близлежащих островов: на запад от нее лежит остров Левкада.

Стих 60. …по шести броненосцев отважных… – Броненосец – воин, одетый в броню.

Стихи 64–65. …покуда три раза не был по имени назван… – Одиссей трижды окликает каждого из убитых, чтобы их души последовали за ним к тем пустым могилам (см. прим. к песни первой, сгих 287), которые будут им сооружены на родине.

Стихи 94–95. Сладко-медвяного лотоса каждый отведал, мгновенно все позабыл… – Волшебное свойство отнимать память приписывается лотосу по созвучию его названия с греческим корнем “лат”, обозначающим забвение.

Стихи 116–118. Есть островок там пустынный… в великом там множестве дикие козы – может быть, нынешний остров Капри (у римлян он назывался Капрея – “Козья”); остров, где, по преданию, жили циклопы, – Сицилия.

Стих 125. Кораблей красногрудых. – Обычно нос корабля окрашивался суриком, в то время как остальная часть корабля смолилась (откуда и происходит эпитет – “черный”).

Стих 426. Руно их, как шелк – анахронизм, допущенный Жуковским: шелк в гомеровской Греции не был известен.

Песнь десятая

Стих 7. …сыновьям дочерей он в супружество отдал. – Отпечаток глубочайшей древности лежит на всем быте семьи Эола. Брак его сыновей и дочерей – отголосок древнейшего группового брака.

Стихи 81–82. …к многовратному граду… Ламосу – неверный перевод: у Гомера столица лестригонов называется Телепила (что значит “широковратная”; это слово Жуковский и перевел “многовратный”); Ламос же – царь лестригонов, основатель Телепилы.

Стих 86. Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой. – В стране лестригонов день значительно длиннее ночи; очевидно, уже в гомеровскую эпоху греки слышали о коротких летних ночах на севере.

Стих 305. Моли – сказочная волшебная трава, вроде разрыв-травы или цветка папоротника в русских сказках. Моли – слово не греческое, поэтому автор и ссылается на “язык богов”.

Стих 350. Все они дочери были потоков, и рощ… – Цирцее служат нимфы.

Стих 441. Был мне и родственник близкий… – По словам античных толкователей, Еврилох был мужем сестры Одиссея.

Стихи 494–495. …в аде он лишь с умом… – По гомеровскому представлению, души в загробном мире теряют мышление и память.

Песнь одиннадцатая

Стихи 112–113. …пророчу погибель всем вам: тебе, кораблю и сопутникам – неточный перевод; в подлиннике стоит: “Я пророчу тебе гибель корабля и товарищей”. Самому Одиссею гибель не грозит.

Стих 291. Беспорочный взялся прорицатель – Меламп; его брат Биант сватался к Пере, но отец ее, Нелей, соглашался отдать ее лишь за того, кто приведет к нему стадо царя филаков Ификла. Добыть это стадо взялся Меламп, но был схвачен и заточен в темницу. Однако через год Ификл сам освободил его и отдал ему стадо, так как Меламп открыл ему, как он сможет избавиться от бездетности. Этот секрет Меламп, понимавший язык зверей и птиц, случайно подслушал у коршуна.

Стих 318. Сын громовержца – Аполлон, сын Зевса.

Стих 471. Тень быстроногого внука Эакова – тень Ахиллеса.

Стих 539. Асфодилонский луг – правильнее “луг асфоделей” – цветов, растущих, по представлениям греков, в царстве Аида.

Стихи 544–546. …на победу злобясь мою, мне отдавшую в стане аргивян доспехи сына Пелеева. – Фетида велела отдать выкованные Гефестом доспехи Ахиллеса тому из героев, кто больше всех отличился, защищая тело Ахиллеса. Возник спор между Одиссеем и Аяксом. Ахейцы решили, что наиболее беспристрастным будет мнение врагов, и дали рассудить спор троянским пленным. Однако Афина внушила им решение в пользу Одиссея. Аякс от огорчения впал в безумие, а придя в себя, покончил самоубийством. Этот миф мы знаем по трагедии Софокла “Аякс”.

Стих 602. …а сам он с богами… – Здесь, очевидно, имеет место позднейшая вставка, введенная с целью примирить более раннее представление о Геракле – смертном герое с возникшим позже мифом о том, что после смерти Геракл стал богом.

Песнь двенадцатая

Стих 61. Бродящие утесы. – У Гомера они называются “планкты”, по другим мифам – “симплегады”; мифические скалы, то раздвигающиеся, то вновь сталкивающиеся. Сталкиваясь, они раздавливают проходящие корабли. Впрочем, в данном месте “Одиссеи” нет прямого указания на движение самих скал: говорится лишь о бурном волнении вокруг них.

Стих 85. Страшная Скилла. – Античные толкователи Гомера считали, что Скилла (Сцилла) и Харибда находятся в Мессинском проливе между Италией и Сицилией.

Стих 129. …семь стад составляют быки… – Семь стад Гелиоса по пятьдесят голов в каждом – мифологический образ пятидесяти семидневных недель, составлявших лунный год греков. Быки и бараны символизируют дни и ночи.

Стихи 304–305. …в заливе острова тихом… – Некоторые исследователи полагают, что место, описываемое Гомером, – залив близ Мессины в Сицилии.

Стих 312. Онпол – противоположный берег.

Стих 343. Выберем лучших быков в Гелиосовом стаде… – Древние греки всегда представляли жертвоприношение как совместную трапезу жертвующего и бога. Поэтому жертвоприношение всегда сопровождалось пиром.

Песнь тринадцатая

Стихи 14–15. …себя ж наградим за убытки богатым сбором с народа – любопытная черта социального строя, свидетельствующая об эксплуатации народных масс нарождающейся аристократией.

Стих 81. …как полем широким коней четверня… – Все сравнение – позднейшая вставка: еще древние комментаторы отмечали, что в гомеровское время не знали колесниц, запряженных четверкой.

Стих 130. …божественной нашей породы. – Вспомним, что Алкиной – внук Посейдона.

Стих 156. …его перед ними в утес обратишь ты. – Возле острова Керкиры (теперь Корфу) до сих пор имеется скала, похожая по своим очертаниям на корабль. На этом основании древние толкователи Гомера отождествляли остров феакийцев с Керкирой.

Стих 272. …к кораблю финикийских людей… – В гомеровскую эпоху морская торговля находилась преимущественно в руках финикийских купцов.

Стих 343. …умерщвлением милого сына – ошибка Жуковского: Полифем был ослеплен Одиссеем, о чем и говорится в оригинале.

Песнь четырнадцатая

Стих 263. Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта… – Разбойничьи нападения каких-то “морских народов” на Египет засвидетельствованы многочисленными письменными памятниками Древнего Египта. Весьма вероятно, что этими “морскими народами” были греки, достигшие в эпоху критской культуры большого могущества на море. Из египетских документов знаем мы и о людях с севера, поступавших на службу к фараонам. Таким образом, в основе вымышленного рассказа Одиссея лежат подлинные исторические воспоминания.

Стихи 327–328. …в Додону затем, чтоб оракул… Диева дуба… – Жрецы оракула Дия (Зевса) в Додоне предсказывали будущее по шелесту листьев священного дуба или по пению птиц на нем.

Стих 480. Мантия. – Так Жуковский переводит слово “хлена” (см, прим. к “Илиаде”, песнь вторая, стих 262).

Песнь пятнадцатая

Стих 33. Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье… – Афина советует Телемаху плыть от западной оконечности Элиды – мыса Феи – не прямо на северо-запад к Итаке (на этом обычном пути кораблей его ждет засада женихов), а идти сперва на север вдоль материка и затем свернуть прямо к западу, чтобы подойти к Итаке с юго-запада.

Стих 102. Двуярусный кубок. – См. прим. к “Илиаде”, песнь первая, стих 584 (“кубок двудонный”).

Стих 330. …им рабы подчиненные служат… – В подлиннике речь идет не о рабах, а о слугах.

Стих 388. Мужу тому – Лаэрту.

Песнь шестнадцатая

Стихи 207–208. Афины, мощной добычницы – Афина, как богиня-воительница, считалась и богиней военной добычи.

Стих 269. Ареев расчет смертоносный – бой.

Стихи 287–288. В палате дымно. – В гомеровскую эпоху главный зал греческого дома – мегарон – освещался факелами и очагом, расположенным в центре его между четырех колонн. Дым выходил в отверстие в потолке, поэтому стены быстро покрывались копотью.

Песнь семнадцатая

Стих 289. …корабли, принося разоренье народам. – Речь идет очевидно, о кораблях пиратов.

Стих 541. Чихнул Телемах. – Чихание считалось у древних греков и римлян добрым предзнаменованием, подтверждением хороших пожеланий.

Песнь восемнадцатая

Стих 7. Ир. – Прозвище Ир произведено от имени Ириды, вестницы богов; Арнеон, бывший на побегушках у женихов, в шутку прозван Иром.

Стих 84. На твердую землю – на материк. О жестоком по отношению к рабам царя Эхете нам известно только из “Одиссеи”. Перевод Жуковского смягчен вместо “в крохи изрубит тебя” Антиной говорит, что Эхет оскопит Ира и бросит вырванные части собакам.

Стих 160. Выйти, дабы, женихам показавшись… – Афина внушает Пенелопе мысль показаться женихам, во-первых, затем, чтобы увлечь их и подать им ложную надежду перед предстоящей гибелью, и, во-вторых, затем, чтобы побудить их поднести еще более богатые подарки. Собирая подарки претендентов на ее руку, Пенелопа умножает богатства своей семьи и этим добивается еще большего уважения со стороны мужа и сына.

Стих 264. Конями владеют – то есть сражаются на колесницах, конница в гомеровскую эпоху была неизвестна.

Стих 329. Шинок. – Так переводит Жуковский с того “лесха” – общественное помещение, где иногда устраивались собрания и куда постоянно собирались жители, чтобы поболтать и обменяться новостями, в “лесхах” часто ночевали бездомные бродяги. Иногда роль этого своеобразного клуба выполняла жарко натопленная кузница.

Стих 366. Если б с тобой, Евримах привелось мне поспорить работой. – В гомеровскою эпоху физический труд вовсе не считался унизителъным для свободного, как это было позже в классический период.

Песнь девятнадцатая

Стихи 175–177. Разные слышатся там языки… – Гомер рисует реальную картину народонаселения Крита в его эпоху: первоплеменная порода критян и пеласги – доахейское население; ахеяне явились первой волной завоевателей, в их среде и сложились сказания, послужившие основой для “Илиады” и “Одиссеи”; дорийцыпришли позже и не могли принимать участия в изоображаемых событиях, почему они и упомянуты в поэмах всего один раз, в данном стихе.

Стихи 178–179. Едва девяти лет достигнув, там уж царем был Минос – неверный перевод Жуковского: Минос является царем не с девятилетнего возраста, а по девятилетиям, так как, согласно малоизвестному мифу, каждые девять лет он обращается к своему отцу Зевсу (отсюда и “собеседник Крониона”) и получает от него новые законы для своего государства. В этом мифе нашло отражение первобытное представление о том, что царь обладает магической силой, от которой зависит благоденствие страны; со временем эта сила истощается, и царя убивают или сменяют. Минос, обращаясь к божеству отцу, от которого он получил свою магическую силу, каждые девять лет обновляет ее. Во времена Гомера это представление было давно изжито, остался лишь миф, на который намекает поэт.

Стихи 196–197. …хлебом, собранным с мира – то есть с народа. Еще одно свидетельство того, как знать перекладывала свои расходы на плечи народа (см. также песнь тринадцатую, стихи 14–15).

Стих 409. Пусть назовется мой внук Одиссеем… – Гомер возводит имя “Одиссей” к глаголу “одиссомай” – сержусь, гневаюсь. Однако это сопоставление сделано лишь по созвучию.

Стих 473. Сжав Одиссею рукой подбородок – вернее, коснувшись подбородка; этот жест выражал у греков просьбу или любовь.

Стих 518. Плачет Аида – то есть плачет соловей.

Песнь двадцатая

Стих 65. Где начинает свой путь Океан – царство Аида.

Стих 141. Пуховая постель, ковер – вольный перевод Жуковского, никаких перин, подушек и ковров в гомеровское время не было.

Стих 189. В сенях многозвучных – в мощеных сенях.

Стихи 276–277. В это время народ через город с глашатаем жертву шел совершать… – Описываемые события происходят в день новолуния, в праздник Аполлона.

Стихи 351–355. Горе! Невидимы стали головы ваши… – Феоклимен как бы видит свершившейся будущую судьбу женихов. Привиденья – души убитых, отлетающие в царство Аида – Эреб.

Песнь двадцать первая

Стих 115. …удаление матери милой из дома… – В оригинале говорится, что, если Телемах согнет лук, Пенелопа останется в его доме.

Стих 145. Жертвогадатель. – На обязанности Леодея было следить, не произойдет ли во время жертвоприношения каких-либо знамений, и гадать по внутренностям жертвенных животных; он же следил за возлияниями и поэтому сидел возле кратеры, в которой вино смешивали с водой.

Стихи 294–295. Был им некогда Евритион… обезумлен. – О битве кентавров с лапифами см. в словаре “Евритион” и “Пирифой”.

Стихи 394–395. …рассматривал, целы ль роги… – Для большей упругости лук отделывался по концам рогом.

Песнь двадцать вторая

Стих 55. …после назначишь нам цену, какую захочешь… – Евримах предлагает Одиссею возмещение убытков и сверх того выплату огромной пени за бесчестье: по двадцати быков с каждого. Это должно, с точки зрения обычного права, полностью компенсировать Одиссею нанесенный ему ущерб; поэтому тот не имеет уже права мстить женихам безнаказанно.

Стих 79. …из ножен… выхватил меч свой. – Хотя все оружие из зала вынесено, каждый из женихов вооружен коротким мечом, который он постоянно носит при себе.

Стих 335. Зевсов алтарь, охраняющий дом… – Человек, прибегший к алтарю, становится неприкосновенным.

Стих 481. …огня принеси и подай очистительной серы… – В конце песни Гомер описывает обряд “очищения”: согласно греческим верованиям, пролитая кровь оскверняла место, где была пролита; серный дым очищал его от скверны.

Песнь двадцать третья

Стихи 243–244. Деннице ж златопрестольной. – Денница – Эос, которая, как и солнце, по представлению древних греков, выезжает на небо в двуконной колеснице. Имена коней обозначают: Ламп – “светлый”, Фаэтон – “сверкающий, лучезарный”.

Стих 248. О Пенелопа, еще не конец испытаниям нашим… – О дальнейших странствиях Одиссея, а также о его случайной гибели от руки Телегона (“далеко рожденного”), сына самого Одиссея и Цирцеи, повествовалось в эпической поэме “Телегония”, не дошедшей до нас.

Песнь двадцать четвертая

Стих 5. …полетели за Эрмием тени… – Описанная здесь сцена в Аиде дает совершенно другое представление о загробном мире, чем в одиннадцатой песни: души попадают в царство мертвых еще до погребения тел, их ведет туда своим жезлом Гермес, души сохраняют память и т. д. Все это заставляет думать, что здесь сделана позднейшая вставка.

Стих 12. Мимо ворот Гелиосовых. – Ворота Гелиоса, по представлениям древних греков, находились на крайнем западе, в них заходило солнце.

Стих 37. Аргос. – Речь идет не об Аргосе в Пелопоннесе, а об Аргосе пеласгическом в Фессалии.

Стихи 46–47. …от печали волосы рвавших… – В подлиннике ахейцы не рвут на себе волосы, а отрезают их, чтобы посвятить умершему.

Стихи 197–198. …в песнях Камен сохранится память о верной… Пенелопе. – В подлиннике речь идет лишь о том, что славу Пенелопы на земле сохранят певцы. Камены – божества не греческие, а римские, позже отождествленные с греческими Музами; в текст “Одиссеи” упоминание о них внесено Жуковским.

Стих 199. Коварной Тиндаровой дочери. – Здесь Тиндарова дочь – не Елена, а Клитемнестра, дочь Леды и ее смертного мужа Тиндара.

Стих 306. Еперит, сын Афейда Полипимонида. – Еперит значит: “гонимый”, Афейд – “тот, кого не щадили”, Полипимонид – “многострадальный”.

Стих 472. Светлоокая Зевса Крониона дочь – Афина.

Стих 497. Одиссей сам-четверт – то есть три соратника Одиссея: Телемах, Филойтий и Евмей – и сам Одиссей – четвертый.

Стих 523. Медноланитный… шелом – шлем с медными пластинками, прикрывавшими щеки и виски.

Стих 539. Громовою стрелою Крониона – молнией, оружием Зевса.

С.Ошеров

Комментировать