Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении

Епископ Венский Иларион

Епископ Венский и Австрийский Иларион (Алфеев) считает, что необходимо продолжать работу по исправлению и переводу богослужебных текстов, начатую в период Поместного собора Русской Православной Церкви 1917–1918 гг. В эксклюзивном интервью “Благовест-инфо” 10 июля он подчеркнул, что эта работа, требующая многолетнего труда большой группы компетентных лиц, должна носить “соборный” характер; в ней должна проявляться “осторожность и мудрость со стороны Церкви”.

Напомним, что, выступая на международной богословской конференции в ноябре 2007 г., епископ Илларион призвал продолжить церковную дискуссию о языке богослужения. В беседе с “Благовест-инфо” он отметил, что с помощью “спокойного соборного обсуждения” необходимо решать “проблему малопонятности” церковных текстов. Конечно, человек, который каждое воскресенье участвует в литургии, “рано или поздно” начинает понимать тексты богослужения. Но существуют тексты, которые “прочитываются или поются в Церкви раз в год”, например, каноны Пятидесятницы: “они настолько сложные, что сделать что-нибудь, чтобы люди могли понимать не 10%, а 15% — думаю, что в этом нет не только ничего греховного, но в этом могла бы быть большая польза для людей”.

Венский архиерей подчеркнул, что “не следует самовольно вносить какие бы то ни было изменения в богослужения, ни в масштабах одной епархии, ни в масштабах даже одного прихода”. Работать над “облегчением” славянских текстов и их переводами нужно “осторожно, так, чтобы не нарушить церковный мир, чтобы не смутить верующих”. Епископ напомнил тяжелый исторический урок, связанный с церковными реформами Патриарха Никона в XVII в.: “ведь все началось с каких-то, на первый взгляд, второстепенных вещей: писать имя Иисус с одним “И” или с двумя и т.д., а кончилось дело расколом, который не уврачеван до сих пор”.

“Единство Церкви важнее любых возможных реформ, улучшений, нововведений. А Святой Дух подскажет Церкви, соборному разуму тот момент, когда, если это будет нужно, может быть введено использование современных языков”, — сказал епископ Иларион.

Нужно ли использовать современный язык в богослужении — это во многом связано с “местной ситуацией”, с миссионерским контекстом. Епископ рассказал о своем опыте служения в Австрии: во время литургии Св. Писание читается по-церковнославянски и по-немецки, а на запричастном стихе, когда причащаются священнослужители, Апостол и Евангелие читаются еще раз, но уже на русском языке, а иногда и на грузинском, если в храме большое число грузин. “Пастырская ситуация сама подсказывает иногда какие-то решения”, — отметил венский архиерей.

Отвечая на вопрос о механизме “соборной работы”, связанной с литургическим языком, он отметил, что такая работа “пока не ведется”, однако выразил надежду, что “соборный разум” не оставит эту тему. “Я помню, что Святейший Патриарх, выступая в Тбилисской духовной академии, когда ему вручали степень доктора богословия honoris cauza, говорил об улучшении славянского перевода, о том, что работа, которая была начата в период Собора 1917–1918 гг., будет продолжена. Я надеюсь, что она будет продолжена”, — заключил архиерей.

Размер шрифта: A- 15 A+
Тёмная тема:
Цвета
Цвет фона:
Цвет текста:
Цвет ссылок:
Цвет акцентов
Цвет полей
Фон подложек
Заголовки:
Текст:
Выравнивание:
Боковая панель:
Сбросить настройки