Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык
Цель проекта
Цель этого проекта дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному. Поэтому, подстрочный перевод книг производится с тех языков, на которых эти книги были изначально написаны, либо с языков, на которых написаны их наиболее древние и достоверные переводы (если текст на языке оригинала утерян). Это греческий, еврейский и латинский языки.
В силу того, что во времена Иисуса и первых христиан перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был распространён и цитировался при догматическом обосновании тех или иных позиций, я по возможности представлю перевод канонических книг Ветхого Завета также и с Септуагинты.
Условия распространения
Этот перевод изначально планировался как некоммерческая версия, и может распространяться абсолютно свободно, при условии сохранения его некоммерческого характера.
Шрифты
Для корректного и наиболее быстрого отображения греческих символов на вашем компьютере должен быть установлен необходимый шрифт.
Наиболее простой способ установки шрифта для разных версий Windows - скачайте инсталляцию шрифта и запустите на своей машине - fontinst.exe (130 Kbyte).
О том как установить шрифт под Windows или Unix вручную можно прочитать здесь.
Вы можете работать с подстрочником и большинством симфоний и без него, но в этом случае шрифт либо автоматически скачивается при каждой необходимости с сайта (что занимает время и немного поглощает трафик), либо греческие символы декодируются в Unicode кодировку, которая не позволяет отображать все нюансы ударений и придыханий. В последнем случае, из-за дополнительных шагов по декодированию, отображение текстов происходит медленнее. |
Так текст подстрочника выглядит на моем экране: