Хотел ответить в теме "Смысл вечных мук?", но тему закрыли.
Хотел ответить форумчанину СергеюК7 в личной переписке, но его личная переписка тоже закрыта.
Решил ответить отдельной темой на пункт 67 из этого вот:
Вообще-то я вел речь об оригинале. И я здесь сильно сомневаюсь, что Епифаний Кипрский писал свои труды на английском языке.
Но это ладно. Но что мы здесь видим?
Если сравнивать смыслы этого англоязычного фрагмента с той русскоязычной редакцией, которая приведена на данном ресурсе: "67. Если же веруется, что Христос от Отца, то есть, Бог от Бога, и что Дух от Христа (приемлет), или от обоих, как говорит Христос: «иже от Отца исходит» (Ин. 15:26) ["ἐκπορεύεται" - "экпорэ́вэтэ" - вставка моя] и: «Он от Моего приимет» (Ин. 16:14) ["λήμψσεται" - "лимпссэтэ", "лэмпссэтай" - вставка моя], а Христос (рожден) от Духа Святаго, по слову Ангела (Мф. 1:20; сн. Лк. 1:35): то искупившее меня таинство я разумею верою и единым слухом и любовию к Тому, Который пришел ко мне." (ссылка), то можно отметить примерное тождество смыслов.
И смыслы эти совсем не такие, какие приводятся, как цитата, форумчанином Сергеем:
Нужно смотреть оригинал этих слов в оригинале "Анкорат"а у Епифания Кипрского.
Хотел ответить форумчанину СергеюК7 в личной переписке, но его личная переписка тоже закрыта.
Решил ответить отдельной темой на пункт 67 из этого вот:
поскольку и ссылка была приведена соответствующая (по скрину), и речь, по всей видимости, идет об этом фрагменте:"Анкорат"
Пункты 6, 8, 9, 67, 70, 73.
Цитата по 67. https://archive.org/details/ancoratus0000epip/page/154/mode/2up - доступно на час взаймы под своим аккаунтом. Скрин - 3.
Но это ладно. Но что мы здесь видим?
Если сравнивать смыслы этого англоязычного фрагмента с той русскоязычной редакцией, которая приведена на данном ресурсе: "67. Если же веруется, что Христос от Отца, то есть, Бог от Бога, и что Дух от Христа (приемлет), или от обоих, как говорит Христос: «иже от Отца исходит» (Ин. 15:26) ["ἐκπορεύεται" - "экпорэ́вэтэ" - вставка моя] и: «Он от Моего приимет» (Ин. 16:14) ["λήμψσεται" - "лимпссэтэ", "лэмпссэтай" - вставка моя], а Христос (рожден) от Духа Святаго, по слову Ангела (Мф. 1:20; сн. Лк. 1:35): то искупившее меня таинство я разумею верою и единым слухом и любовию к Тому, Который пришел ко мне." (ссылка), то можно отметить примерное тождество смыслов.
И смыслы эти совсем не такие, какие приводятся, как цитата, форумчанином Сергеем:
В греческом Евангелии слова "исходит" (экпорэ́вэтэ) и "приимет" (лимпссэтэ) - глаголы разные. Нельзя их уравнивать и обозначать одним - "исходит". Другими словами: Святой Дух в одном случае исходит (от Отца), в другом случае приимет (от Сына).Если говорить о восточных, то Епифаний Кипрский пользовался исключительно филиокве:
"Веруем во Христа, от Отца, яко Бог от Бога, исходящего; и в Духа Святого от Христа, поелику от обоих исходит" и еще множество мест с тем же смыслом и текстом.
Нужно смотреть оригинал этих слов в оригинале "Анкорат"а у Епифания Кипрского.
Последнее редактирование: